có ai biết từ phốt dùng theo kiểu "trong lý lịch có phốt" bắt nguồn từ đâu không? nghe như tiếng pháp mà tìm mãi k0 thấy
Một số lai tiếng Anh như: Mark = Mác (Nhãn) License = Li xăng Gas = Ga Vaseline = Va dơ lin Phone = Phôn Signal = Xi nhan Manachain = Ma nơ canh(Hình như thế) Auto = Ô tô
Toilet thì phát âm tiếng việt cũng toi lét... TV thì người ta đọc tiếng anh đàng hoàng... Honda thì do honda tới VN làm trùm xe máy rồi nên nhìu người gọi honda = xe máy.. Cái license mới nghe... Gas thì đọc là gas chứ ko lẽ gọi là Khí đốt... Còn auto ko phải ô tô...
tiếng anh ma nơ canh là mannequin nhưng thực ra tất cả mấy từ đấy đều k0 phải bắt nguồn tiếng anh đâu, pháp cả đấy tại vì những từ đấy cũng là từ anh mượn của pháp 60% vốn từ vựng của anh đều có nguồn pháp, tại vì hồi trước anh pháp đánh nhau liên miên vn có từ này đúng bắt nguồn từ tiếng anh này: ẩm i xê i xê = IC = integrated curcuit đúng rồi đấy
Thật ra tiếng Anh là 1 sự pha trộn giữa 2 ngôn ngữ là Pháp và Đức. Lí do là dân anh bây giờ chủ yếu là gốc Đức/ Pháp. Dân bản địa Anh ít lắm
anh làm gì có dân gốc, nếu tính từ thời xa xưa thì chỉ có bọn ở wale hay ai len là còn gốc gác ở đấy chứ anh thì đầu tiên là bọn la mã bơi ra chiếm, sau đấy quân la mã rút đi hết, được một thời gian quân vi king lại đến chiếm, dẹp xong vi king thì đến lượt pháp, cứ đánh nhau liên miên, cũng toàn tứ xứ cả cái châu âu đấy du mục đến mà thôi còn tiếng anh về phát âm và ngữ pháp gần với đức, chứ về mặt từ vựng lại nhiều từ pháp, hy lạp (do ảnh hưởng từ la mã) hơn
Từ mượn nhiều nhất là Hán Việt, thậm chí đã trở thành một bộ phận, đến nỗi ta dùng chính những từ mượn đó để chế ra những từ mới (TQ không có) cơ mà. Buồn cười nhất là những từ trong văn bản chính quy cũng mượn, ví dụ: [FONT="]lô-gi-stíc, dùng chính quy trong văn bản Luật. Cũng may là gần đây đã thay thế bằng "vận tải" , "kho bãi", v.v. nhưng khi gọi chung vẫn là logistics Vậy mới thấy: tiếng Việt chúng ta nghèo thật [/FONT]
khổ, vừa mới mượn được mấy từ tiếng anh như logistics thì mấy bố khuyển nho mấy bố ấy đã kêu ầm kêu ỹ lên là làm hỏng tiếng việt, làm mất sự trong sáng của tiếng việt rồi thì làm sao mà mở mang được mà chả nghèo nàn
Một sự thật phải chấp nhận là ko có một ngôn ngữ nào có đủ từ vựng để diễn tả mọi sự vật. Dẫn tới phải phát triển từ ngữ theo 2 hướng: ghép và mượn từ. Mà ta bị TQ đô hộ cả mấy ngàn năm thì tất nhiên phải mượn nhiều thôi Đến cả tiếng Anh còn phải mượn từ cơ mà
Thật không ? Ngôi thứ nhất : Tôi, tao , tớ, mình, v.v....... (từ ngữ ) Bố về bố mách bố của bố (bố là ai ? bố của bố là ai ?) (ngữ pháp)
k0 phải tiếng anh còn phải mượn mà tiếng anh là thứ tiếng mượn tởm nhất trong tất cả các thứ tiếng [-x thế nên từ vựng tiếng anh thì bát ngát nhiều ngôn ngữ ngôi thứ nhất nhiều hơn cả tiếng việt, cái này hơi đặc biệt thôi chứ k0 phải duy nhất mỗi tiếng việt có
Mượn nhưng phải mượn một cách phù hợp. Cứ phải như bọn Nhựt suốt ngày mở miệng toàn xổ Engrish thì mới gọi là hay à? Tại sao nhiều thuật ngữ tiếng Anh khác vẫn dịch ra được tiếng Việt mà không dùng? Quan trọng là cái cách nghĩ "dùng tiếng Anh cũng được chả sao" chứ chẳng phải chuyện mượn
k0 có thì phải mượn chứ sao [-x thời pháp thuộc cũng mượn cả đống, đến cả lúc xưng hô rồi cũng chuyển thành toa moa, không hợp lý thì sẽ rơi rụng dần nhật thì bựa rồi nửa câu đầu chữ hán, nửa câu sau tiếng anh pha tiếng ý vẫn nói được như thường
học hết cấp 2 chưa thế này? hình như k0 phải tại vì bố mình bảo từ cái hồi trước năm 50 ông nội đã dùng từ này rồi