từ này mượn của bọn khựa 股票 có nghĩa là cổ phiếu từ 股 là cổ, phiếu là 票 股 có nghĩa là nét dọc, đừng hỏi vì sao
sansnom có học tiếng pháp ko đấy sao lại guard garde-manger mà tau mi với toa moa là khác nhé , tau mi là người miền trung dùng còn toa moa là tiếng mượn của Pháp (toi = you, moi = me) Dạo này mình có trò nói chuyện với bọn bạn toàn chêm mấy từ tiếng Pháp vào nghe rất là bựa
mình thấy chướng mắt các bạn xì tin nói tiếng việt chưa sõi mà câu nào câu nấy cũng chêm vài từ tây vào, thế nên mình quyết tâm tự học tiếng tàu để mỗi câu mình chêm vào 2 hán tự lấy le cho khác thiên hạ
Xì tin thì ko chấp , đây là cố tình trêu nhau thôi , với cả nhiều lúc dùng tiếng việt cũng không nghĩ ra từ gì cho hợp lý
Cậu cứ thử nói nhiều tiếng Anh hoặc tiếng Pháp xem, lâu lâu thế nào cũng có 1 số từ ko thể thay thế được bằng tiếng Việt (sẽ mất nghĩa hoặc là rất dài )
Hai chàng sinh viên đi xe lửa thì gặp nhau Chàng 1 nói: - Toa đấy hả, đi đâu đấy? Chàng 2: - Moa không biết ăn phải cái gì mà đau bụng quá, đang định lên đầu toa giải quyết
oh, cám ơn, lầm lẫn giữa E và F, vì tôi thích French nên học buổi tối thôi, lúc này nghỉ luôn rồi sẵn đây cho thêm từ garde: gạc-đờ-co (garde de corps) = body guard và cái ma-ni-ven nữa (cái cần khởi động ô-tô xưa) (manivelle)
săm là chữ này: chambre (à air) (fr.) có nghĩa là buồng, phòng (chứa không khí) lốp thì bó tay, french có chữ này: pneu (pờ-nơ), không lẽ do nói ngọng mãi thành chữa "lốp" chăng ? nguyên văn thì nó như thế này: chambre à air et pneu (săm và lốp xe)
great_hung viết cái gì vậy ko tên: lốp là từ enveloppe (lốp xe hoặc phong bì thư) Còn cái câu cô giơ mông tôi xoa thì Cô: ko biết lấy của từ nào je: tôi mon: sở hữu của ngôi thứ nhất số ít toi: ngôi thứ 2 số ít soire: tối Méc xi bóp cu => merci beaucoup
hay, biên tập lại chút nhá Bonjour Madame, ... je mon toi soire bạn ziczac đã giải thích ngữ nghĩa rồi đó Chào bà, bà ca hát xong rồi thì giơ mông tôi xoa @ziczac: oh, mec-xi bố -cu, với lại "lốp" là từ của miền Bắc, nên không thể hình dung nó là gì trong tiếng Pháp