Tiếng Việt trong một gia đình ba thế hệ

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi ThePlea, 17/12/09.

  1. Tui_la_ai?

    Tui_la_ai? Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    25/1/05
    Bài viết:
    4,619
    Nơi ở:
    Vũ trụ ...........
    - War rồi \m/ ..... War to đi :-bd ......

    - Bão rồi 8-> ...... Bão cho chết một vài anh thích war đi <):) .......

    ( ta thích thọc gậy bánh xe :'> )
     
  2. Legionnaire

    Legionnaire Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    31/10/09
    Bài viết:
    449
    Mình có 1 cảm giác ko lành là DAC đã trở lại và lợiănhại gấp trăm lần :-ss
     
  3. ducnh85

    ducnh85 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    6/10/08
    Bài viết:
    499
    ý bạn kia là chữ Hán cơ mà;))
    tại sao lại ko phân biệt đâu là chữ Hán đâu là chữ Hán Việt nhỉ??
     
  4. nhammaver

    nhammaver Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    27/5/07
    Bài viết:
    253
    Tiếc cho bạn là tôi chỉ được bạn cũng chả chết được.
    Xin thưa thế từ hồi xa xưa tui học đã bị bắt học "quốc ca" rồi bạn à:-":-"
    Rồi bài tập đọc: cái bài thơ gì mà có "quốc khánh", cái gì mà "quảng trường" Ba Đình ấy bạn à, nó đều trong chương trình của bộ giáo dục đấy.
    Và nhiều nhiều lắm.
    Tóm lại về bản chất tôi không thấy khác gì giữa dùng từ tiếng Anh và tiếng Hán cả. Nếu "bài trừ" thì phải bắt đầu từ tiếng Hán trước:):):)
    Ngôn từ, dù sao cũng chỉ là công cụ thôi.
     
  5. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Bạn ấy nói tiếng Hán... lại nhét chữ vào mồm nhau rồi.

    Đối với chữ Hán, tôi hiểu theo nghĩa "chữ Hán phiên âm Việt", nó rộng hơn "Hán Việt" (cái 75%) và "Hán Việt-Việt hóa"(10% theo ý nhatchitung). Còn cái bạn nói có phải là chữ "Nho" giun dế ngoằn ngoèo?!!
     
  6. Legionnaire

    Legionnaire Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    31/10/09
    Bài viết:
    449
    Cái đám từ bạn trích dẫn kia là Hán Việt chứ chẳng phải Hán, mà Hán Việt là của Việt Nam rồi, nó khác xa chữ Hán nguyên gốc tít mù khơi luôn ấy :>
     
  7. nhammaver

    nhammaver Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    27/5/07
    Bài viết:
    253
    Ờ cấi ấy mình công nhận ngay.
    Nhưng mà như vậy là nếu nói:
    "Anh sen cho em vào meo nhé" thì tương đương " Chúng ta học lịch sử"
    còn nếu nói "Anh send cho em vào mail nhé" thì là lai căng, giống " Chúng ta học 歷史" phải không:-?
     
  8. ducnh85

    ducnh85 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    6/10/08
    Bài viết:
    499
    lại một người nữa nhầm.:>.
    Trên nguyên tắc: Tàu sản xuất hàng ( cho dù là nhái hàng Nhật kể cả sản xuất chính hãng như kiểu của Nokia sản xuất ở Tàu) tức là hàng Tàu! Việt nam dựa vào tiếng Hán để viết ra 1 phần chữ Việt Nam với cách phiên âm, cách đọc của Việt Nam thì là tiếng Việt Nam. Đây là chân lý;))

    p/s: nói lan man 1 tí vì có 1 bạn ko hiểu đòi so sánh từ Hán Việt với tiếng Anh bồi!
    .
    ___________Auto Merge________________

    .
    làm ở mở Từ điển ra trước khi nói như vậy=)). Nếu chữ sen có nghĩa là gửi thì mình rút lui và chính thức xin lỗi bạn và một số bạn khác có quan điểm như thế.

    Mất gốc quá!
     
  9. nhammaver

    nhammaver Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    27/5/07
    Bài viết:
    253
    Ví dụ vậy thôi chứ đầy cái khác, bạn ra hàng máy tính thì mua CPU hay mua bộ xử lý trung tâm:), tiếng Anh bồi chả có gì sai nếu dùng đúng lúc đúng chỗ. Những cái thuộc về mặt thuật ngữ như send, mail hoàn toàn chấp nhận được, chả có gì đáng lên án cả. Quan điểm của mình chỉ có thế thôi:D:D
     
  10. eagleking

    eagleking Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    8/12/04
    Bài viết:
    343
    Đại trượng phu ở đời nên biết đâu là lúc để rút lui, AMEN :>
     
  11. nhammaver

    nhammaver Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    27/5/07
    Bài viết:
    253
    Nghe lời bác, em xin rut lui, mong nhận được danh hiệu "người đàn ông gậy to":-<:<:-<
     
  12. ThePlea

    ThePlea The Warrior of Light ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/7/06
    Bài viết:
    2,446
    Nơi ở:
    Bí mật [-(
    Theo mình thì từ nào dịch qua TV quá dài dòng hoặc đó là từ chuyên môn thì ko nên dịch. Như câu ở đầu bài. Thay từ send = từ gửi chẳng phải hay hơn sao. để "Meo" thay cho thư điện tử vì dịch ra dài hơn.

    Còn 1 số thuật ngữ máy tính đương nhiên hạn chế dịch, nhìu khi từ đó quá quen mà dịch đi thì 1 là người khác bở ngở, 2 là có khi nó lại ko đủ nghĩa...:-??

    Còn CPU thì thiệt ra nó đã viết tắt rồi chứ đâu phải là nguyên gốc, thử nguyên gốc coi nó ngắn hơn dịch ra TV mình ko...:"> 1 số thứ như HDD thì đọc TV nó lại ngắn hơn, nên dịch ra thì tốt hơn ra hàng kêu "Chị ơi bán cho em 1 cái Hát Đê Đê"...:-??
     
  13. Metallion

    Metallion T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    17/10/06
    Bài viết:
    674
    Trình độ tiếng Anh của mình thì cũng chỉ đủ để nghe trên youtube, đọc sách chuyên môn, nói tàm tàm, viết báo cáo còn lại thì khi nói chuyện hay gì đều lựa chọn bằng mọi từ tiếng Việt có thể, trừ khi nào mà không có từ khác thay thế. Nói chuyện thường ngày thì coi như là không có từ tiếng Anh nào chêm vào. Người Việt thì nói chuyện một câu thuần Việt, còn nói tiếng Anh thì nói hẳn tiếng Anh (chỉ nên nói khi cần thiết). Nửa này nửa kia nghe chả đâu vào đâu. Cần gì mà phải thể hiện mình đây học rộng tri thức bằng những thứ cỏn con như thế.
     
  14. vodich_vodoi

    vodich_vodoi T.E.T.Я.I.S GameOver

    Tham gia ngày:
    22/2/08
    Bài viết:
    589
    :x

    (Em cũng thích thọc gậy bánh xe. :'>)
     
  15. alucard00

    alucard00 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    28/3/07
    Bài viết:
    905
    Bạn Trung khệnh vl :-"
     
  16. coldsigma

    coldsigma Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    3/11/04
    Bài viết:
    1,179
    Nơi ở:
    nhà
    thật ra việc gì mình phải đi dịch một từ tiếng anh sang tiếng việt một cách thật sát nghĩa và chính xác, cái mình cần chỉ là từ khi đọc lên sẽ mang khái niệm về sự vật hoặc hoàn cảnh về nó thôi, ví dụ như khi tiếng việt dịch ra tiếng anh những từ như tôi,tao, mình cũng đều là I, hoặc từ lóng kiểu mới như "đi bão" nói theo các bạn chắc cũng dịch thành "go storm" hoặc "go tornado" nhỉ. Nếu ai hay xem phim mà có phụ đề TV được dịch sang tiếng anh thì sẽ thấy rất rõ điều này thôi, nhiều từ TV dịch sang TA chỉ mang tính chất có nghĩa tương đương thôi chứ không thể bao gồm hết được, cũng như khi TA dịch sang TV thì mình chỉ cần nghĩa khái quát của nó là được rồi không cần phải dài dòng dài nghĩa
     
  17. sweetsin

    sweetsin The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    2,275
    Rất nhiều người đánh đồng giữa ngôn ngữ bựa + tự sướng với việc dùng vì thuận tay hay vì công việc. Đây là 1 sai lầm khá lớn...Có lẽ do ảnh hưởng của bọn teen Vn chuyên xài ngôn ngữ bựa hiện nay nên nhiều ng có thành kiến nặng quá.
    Ngay cả cái bài báo đầu tiên cũng thế, 1 đoạn hội thoại 100% tiếng anh mà cũng lôi vào bắt bẻ :-<
     
  18. Kitr

    Kitr The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    28/12/06
    Bài viết:
    2,430
    cái thời chưa ra đời chữ quốc ngữ thì dân ta nói và viết tiếng hán ầm ầm mà có thằng nào xoắn đâu [-( , rảnh quá mà ra :-j
     
  19. Hiền nhân trở về

    Hiền nhân trở về Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    7/9/09
    Bài viết:
    231
    Nơi ở:
    Phong Vân hội
    Hề hề hề ;))
     
  20. HảoHảoMìChuaCay

    HảoHảoMìChuaCay T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/3/09
    Bài viết:
    627
    Nơi ở:
    Sand & Dust
    Đại sư DAC và Hồng Kim Thần Chưởng đâu rồi nhở :|
     

Chia sẻ trang này