Tiger wood là dân chơi gôn. Bài báo đó có nghĩa là lão ấy chơi gôn = banh của mình mang theo Nhưng balls ở đây cũng có nghĩa là d**. dịch literally = ngồi vọc d** ejaculate ở trên ko mang nghĩa là x*** t***, nhưng dặt trong câu trên thì hài hài Trong này toàn chơi chữ cả. Tớ thấy cái Detroit blows là hay nhất
Mỗi ngày tu vài h trên Life hay ConmedyCentral thì nhìn đâu trên nc Mỹ cũng có vài thứ ngu học kiểu này
Stundents cook & serve grandparents kìa Dịch sơ sơ là học sinh "làm thịt" ông bà và đem đưa ng ta ăn , nhưng hiểu theo 1 nghĩa khác thì lại là HS nấu và đem cho ông bà ăn Mấy cái này fai hiểu ngay từ bản Eng, dịch ra TV thì sẽ khó thấy hay nữa. 1 dạng chơi chữ của tiếng mỹ.
Lol Bọn báo điện tử VN nhiều lúc cũng mang mấy bài của báo lá cải về đặt tít to đùng trang đầu câu khách mà. Như bọn dân trí chẳng hạn