Togashi Sensei: Hunter X Hunter [Season 17]

Status
Không mở trả lời sau này.
Bạn auto win nhá.

Chưa đi đá bóng bao giờ ah. Đá bóng là cái môn dễ chửi (và đánh nhau) cmn nhất thì có chứ ở đấy mà ganh đua trong tình thân ái và hữu nghị. "Khốn kiếp", "chết tiệt", "tên lùn", "tên khốn" thực ra cực kỳ văn học và lịch sự nhé, vì chỉ có trong văn học mới dùng những từ này, ngoài đời thì cứ "ngu", "ton tặc". "dcmm"... mà táng.
nói thế thì mấy bộ đánh nhau như Truyền nhân Atula, Katsu thì chắc tính ganh đua ăn thua phải hơn đứt mấy bộ thể thao như Itto nhỉ? đấm nhau toác cả máu vẫn nói chuyện đàng hoàng với nhau đấy thôi

tính chất ở đây là thể thao, mà thể thao thì phải fairplay, sao lại bảo bóng đá phải thế này thế nọ trong khi boxing có thế đâu, mấu chốt vẫn là do thằng dịch cả
 
Dịch hay hay dở là do cảm nhận của mỗi người. Dịch itto 10 người thì 9 người khen hay, còn có mình bác chê dở là bác bắt người khác phải suy nghĩ giống mình? Seem legit
 
Dịch hay hay dở là do cảm nhận của mỗi người. Dịch itto 10 người thì 9 người khen hay, còn có mình bác chê dở là bác bắt người khác phải suy nghĩ giống mình? Seem legit
đề nghị đọc lại #2268, ai bắt phải suy nghĩ giống?
cậu có quyền nêu ý kiến, và cậu vừa nêu ý kiến đó thôi, tôi lại bắt cậu ngậm mồm vào à mà bảo người khác ko đc nêu ý kiến? xàm lông
 
Đến ăn nói trên forum còn bố đời thế này mà đòi giọng điệu của bọn trẻ trâu cay cú ăn thua đủ trong Itto phải sát phạt trong tình thân ái =)).
 
mình ko phải NXB bạn ạ, mình cũng ko phải dịch giả, bạn có hiểu bạn đang nói cái gì ko vậy?

thế bạn chắc chẳng bao giờ dám chê ca sĩ hát dở hay đầu bếp nấu ko ngon nhể, vì bạn có là họ đâu nhể
 
còn bộ Kattobi Itto thì đứa dịch là người Bắc, nên ngôn từ rất cay cú, học sinh cấp 2 đá bóng mà "khốn kiếp", "chết tiệt", "tên khốn" đủ cả, gọi nhau đàng hoàng ko đc mà toàn dùng ngôn từ miệt thị: tên lùn, gã mắt xếch,.....

Người biên dịch bộ Itto phần 2 (cấp 3) là mình. Lúc làm bộ đấy có rất nhiều sức ép: Từ BBT của NXB, ý kiến của độc giả và các nhóm dịch khác. Đặc biệt là thường xuyên bị so sánh với phần 1 (chế lời thoại 60%).
Thực tế lời thoại trong bản gốc đúng như MF nói. Tuy nhiên BBT yêu cầu không được để độc giả bị hẫng, nên phải cố giữ phong cách của phần 1.
Sau vụ đó thì mình nghỉ không làm cho KĐ nữa :)
 
Mình thấy mấy bộ hồi xưa tuy dịch chế nhều nhưng rất chất, kiểu như Doraemon, Shin các kiểu ấy. Độc giả họ quen rồi, nên đọc bản chuẩn có khi thấy ko hay bằng
 
Người biên dịch bộ Itto phần 2 (cấp 3) là mình. Lúc làm bộ đấy có rất nhiều sức ép: Từ BBT của NXB, ý kiến của độc giả và các nhóm dịch khác. Đặc biệt là thường xuyên bị so sánh với phần 1 (chế lời thoại 60%).
Thực tế lời thoại trong bản gốc đúng như MF nói. Tuy nhiên BBT yêu cầu không được để độc giả bị hẫng, nên phải cố giữ phong cách của phần 1.
Sau vụ đó thì mình nghỉ không làm cho KĐ nữa :)
đấy, nếu bạn ko lên tiếng thì khối kẻ cũng chẳng biết, nhưng cứ thích nói cho sướng mồm thì thôi, thông thường truyện tranh Nhật Bản nói chung, kể cả các thể các dạng violent, shounen, horror, sport,martial... cũng rất hạn chế chửi bậy và dùng ngôn từ miệt thị, ngược lại họ còn sử dụng rất lịch sự, thế nhưng đã ko biết, thì nói gì nghe cũng hay, cũng vang, hay đâu ko thấy, nhưng hầu như tất cả các bộ nổi đình đám của KĐ đều là dịch bố láo hết và khi mua bản quyền phải dịch lại đàng hoàng hết

thông thường nhìn văn phong dịch là biết ngươi dịch ở vùng miền nào, và cũng chả có cái NXB nào dịch kiểu như bộ Itto của KĐ, kể cả nó là truyện tranh võ thuật hoặc bạo lực chứ đừng nói thể thao học đường

Mình thấy mấy bộ hồi xưa tuy dịch chế nhều nhưng rất chất, kiểu như Doraemon, Shin các kiểu ấy. Độc giả họ quen rồi, nên đọc bản chuẩn có khi thấy ko hay bằng
thật ra bộ Crayon Shin-chan, ở bộ gốc mới tục, vì thế mới phải ngừng, bộ full sau này ko còn đúng chất Crayon Shin-chan nữa
 
mình nghĩ mọi người nên bơ thằng đàn bà này đi
kéo topic mà mệt qá =..='
các bạn k rep thì nó cũng k có gì mà sủa đâu
p/s: chó cứ sủa, dòng người cứ đi nhé
 
thật ra bộ Crayon Shin-chan, ở bộ gốc mới tục, vì thế mới phải ngừng, bộ full sau này ko còn đúng chất Crayon Shin-chan nữa

Ý mình là bộ Shin cũ nhất ấy, dịch rất hay, sau đó bản của KĐ ra dc 6tập dịch chuẩn nhưng ko hay bằng, còn bản bây giờ thì chán ốm
 
mình nghĩ mọi người nên bơ thằng đàn bà này đi
kéo topic mà mệt qá =..='
các bạn k rep thì nó cũng k có gì mà sủa đâu
p/s: chó cứ sủa, dòng người cứ đi nhé

thằng này ở đâu ra vậy:1onion71:
bình tỉnh ấy ơi
vọt lẹ:7onion51:
 
Ý mình là bộ Shin cũ nhất ấy, dịch rất hay, sau đó bản của KĐ ra dc 6tập dịch chuẩn nhưng ko hay bằng, còn bản bây giờ thì chán ốm
bộ mà Kim Đồng ra dở bị ngưng hay mà, vì dịch chân thực quá nên mới bị ngưng đó, còn bộ xưa nữa thì hình như ra năm 93-94 gì đó

@shadownobot: thể loại chó la liếm như thằng kia đâu chả có, mấy post trước cũng có vài thằng, ko post thì ko ai biết nó là ai, mà nó oẳng lên cũng chả ai quan tâm nó là ai luôn, ừ thì kệ nó sủa vậy =))
 
Khoái nhất cách dịch bộ Yugioh, chơi toàn thơ và lời hay ý đẹp vào. Lúc ra bài buồn cười vãi chưởng =))

Bộ Itto chả nhớ rõ lắm nhưng lúc đọc thấy bt, chắc do mình xài từ dân dã quen cmnr :">
 
bộ Itto đọc nó mang cảm giác cay cú. Nhân vật thì lúc nào cũng có thể chửi nhau(do dịch hay gì thì ko biết).
 
bộ Itto đọc nó mang cảm giác cay cú. Nhân vật thì lúc nào cũng có thể chửi nhau(do dịch hay gì thì ko biết).
là do dịch giả
tác phẩm nào được dịch, nhất là tiểu thuyết, hay hay dở do dịch giả rất nhiều, đâu thể nói là văn học Anh dạo này ngôn từ ko trau chuốt khi đọc 1 tác phẩm được dịch bằng tiếng Việt đc

trong cùng tình huống, chỉ cần nói "nguy hiểm quá Itto có bóng rồi", thay bằng "khốn kiếp, gã lùn đang tới kìa" là thái độ nó khác ngay, ngôn từ hàn lâm hoa mỹ hay thô tục trơ trẽn cũng chẳng khác nhau là bao

"nàng nhè nhẹ cởi áo lộ đôi gò bồng đảo nõn nà"
"ả gái điếm cởi phăng áo lộ hết cả vú ngồn ngộn ra ngoài"
 
Ngày xưa mình rất kết cách dịch của bộ Ninja loạn thị cũ, mặc dù toàn phịa lời =))
 
nói thế thì mấy bộ đánh nhau như Truyền nhân Atula, Katsu thì chắc tính ganh đua ăn thua phải hơn đứt mấy bộ thể thao như Itto nhỉ? đấm nhau toác cả máu vẫn nói chuyện đàng hoàng với nhau đấy thôi

tính chất ở đây là thể thao, mà thể thao thì phải fairplay, sao lại bảo bóng đá phải thế này thế nọ trong khi boxing có thế đâu, mấu chốt vẫn là do thằng dịch cả
so sánh vớ vẩn trong bộ truyền nhân atula chúng nó dùng là tinh thần võ thuật gia ko phải ganh đua thể thao hay thù hằn gì cả vậy thì chửi nhau để làm cái gì chỉ tổ sỉ nhục chính mình
 
so sánh vớ vẩn trong bộ truyền nhân atula chúng nó dùng là tinh thần võ thuật gia ko phải ganh đua thể thao hay thù hằn gì cả vậy thì chửi nhau để làm cái gì chỉ tổ sỉ nhục chính mình
võ thuật ko ganh đua thì học võ làm gì bạn? học xong rồi giao lưu trà đạo à?
trong bóng đá mà ko cần tinh thần thể thao thượng võ à bạn? ko ganh đua à bạn?
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top