Togashi Sensei: Hunter X Hunter [Season 17]

Status
Không mở trả lời sau này.
Đừng hùa theo trên mạng rồi bash bản dịch của MS. Đúng là cách hành văn của MS lủng củng và dài dòng hơn viz nhưng nên nhớ 1) lúc nào MS cũng up trước, 2) cậu đc đọc free 3) chỉ khi liên quan đến DC và politic thì mới có sự khác nhau rõ rệt của 2 bản dịch, chap này MS làm tương đối khá, k có gì phải phàn nàn. Cậu xài hàng chùa, k góp ý xây dựng thì thôi, xin mời đọc bản khác.


MS up trước là do có raw trước, và do người phụ trách phần hình ảnh làm tốt, Viz là nxb chính thức nên phải phát hành theo lịch.

Đọc free hay không cũng không làm giảm giá trị trong luận điểm của tôi, mà đằng nào khi KĐ xuất bản HxH tôi cũng sẽ mua trọn bộ. Chưa kể tôi đã giới thiệu HxH đến rất nhiều người, khả năng họ mua HxH cũng rất cao, giá trị kinh tế mà tôi mang lại cho HxH ở mức độ cá nhân là khá lớn, thế nên vin vào cớ "đọc free" để phản bác tôi là vô nghĩa.

Đợi thứ 2 có bản dịch của Viz để thấy sự khác biệt. 10 chap gần đây đều là về DC và politic, và chất lượng dịch của 10 chap này đều rất thảm, trước đấy arc bầu cử mấy đoạn hội thoại cũng bị làm rối tung rối mù, khi xem phần sub trên anime mới thấy sự khác biệt và tinh tế trong câu chữ, thậm chí bản dịch tiếng Việt phải dành ra hẳn 2 trang chữ tóm tắt lại các diễn biến arc mới nhất cho người đọc.

Rõ ràng số người phàn nàn về việc HxH "khó hiểu", "nhiều chữ", "dài dòng", "phức tạp" là rất nhiều, nếu không muốn nói là 100%, đấy là chưa tính đến việc dịch sai và làm mất đi cái hay vốn có. Nhưng thực tế lỗi lại phần do người dịch của mangastream làm cẩu thả, nếu không xem lại arc bầu cử trong anime, thì có lẽ tôi cũng sẽ bỏ qua như mọi người.
Bản thân người dịch họ cũng ý thức được chất lượng dịch rất tệ, nhưng vì muốn là người up sớm nhất nên họ vẫn bất chấp dù chất lượng bị giảm đi rất nhiều.

Việc tôi viết như thế này là giúp mọi người bớt hiểu lầm và có thể đến HxH với chất lượng cao nhất, còn nếu cứ ậm ừ thì cái ngày người ta quay sang nghi ngờ chất lượng của HxH sẽ không xa.

P/s:
Thêm cái video phân tích sự khác nhau giữa hai bản dịch, xem xong có lẽ mọi người sẽ đồng ý với mình về việc đọc HxH chậm hơn vài ngày để đợi bản dịch chính thức.
 
Chỉnh sửa cuối:
MS up trước là do có raw trước, và do người phụ trách phần hình ảnh làm tốt, Viz là nxb chính thức nên phải phát hành theo lịch.

Đọc free hay không cũng không làm giảm giá trị trong luận điểm của tôi, mà đằng nào khi KĐ xuất bản HxH tôi cũng sẽ mua trọn bộ. Chưa kể tôi đã giới thiệu HxH đến rất nhiều người, khả năng họ mua HxH cũng rất cao, giá trị kinh tế mà tôi mang lại cho HxH ở mức độ cá nhân là khá lớn, thế nên vin vào cớ "đọc free" để phản bác tôi là vô nghĩa.

Đợi thứ 2 có bản dịch của Viz để thấy sự khác biệt. 10 chap gần đây đều là về DC và politic, và chất lượng dịch của 10 chap này đều rất thảm, trước đấy arc bầu cử mấy đoạn hội thoại cũng bị làm rối tung rối mù, khi xem phần sub trên anime mới thấy sự khác biệt và tinh tế trong câu chữ, thậm chí bản dịch tiếng Việt phải dành ra hẳn 2 trang chữ tóm tắt lại các diễn biến arc mới nhất cho người đọc.

Rõ ràng số người phàn nàn về việc HxH "khó hiểu", "nhiều chữ", "dài dòng", "phức tạp" là rất nhiều, nếu không muốn nói là 100%, đấy là chưa tính đến việc dịch sai và làm mất đi cái hay vốn có. Nhưng thực tế lỗi lại phần do người dịch của mangastream làm cẩu thả, nếu không xem lại arc bầu cử trong anime, thì có lẽ tôi cũng sẽ bỏ qua như mọi người.
Bản thân người dịch họ cũng ý thức được chất lượng dịch rất tệ, nhưng vì muốn là người up sớm nhất nên họ vẫn bất chấp dù chất lượng bị giảm đi rất nhiều.

Việc tôi viết như thế này là giúp mọi người bớt hiểu lầm và có thể đến HxH với chất lượng cao nhất, còn nếu cứ ậm ừ thì cái ngày người ta quay sang nghi ngờ chất lượng của HxH sẽ không xa.

P/s:
Thêm cái video phân tích sự khác nhau giữa hai bản dịch, xem xong có lẽ mọi người sẽ đồng ý với mình về việc đọc HxH chậm hơn vài ngày để đợi bản dịch chính thức.
Vậy h ở đâu có bản dịch chuẩn để xem cậu :3
 
ai cũng hỏi bây h, bây h chỉ chờ anh kđ thông báo chính thức :2cool_burn_joss_sti
 
Hỏi khi ko phải chứ bác có phải là Du của Hdvietnam với hdvnbits ngày xưa ko? :-?
Mình là March Four của gamevn ngày xưa. Đã từng là 1 cựu mate của Gunbound VN. Và xém chút nữa làm admin của Game4V nếu như ngày xưa ấy ko từ chối lời mời thành lập 1 forum về game mới của tay Tri~~~~~ (tức là Johan Nguyễn Lê Minh Quân bây giờ)
 
Vậy là phải mua mới được xem bản dịch Eng chính thức của Mỹ à?

Tưởng có user nào tốt bụng up lên chứ :(
 
MS up trước là do có raw trước, và do người phụ trách phần hình ảnh làm tốt, Viz là nxb chính thức nên phải phát hành theo lịch.

Đọc free hay không cũng không làm giảm giá trị trong luận điểm của tôi, mà đằng nào khi KĐ xuất bản HxH tôi cũng sẽ mua trọn bộ. Chưa kể tôi đã giới thiệu HxH đến rất nhiều người, khả năng họ mua HxH cũng rất cao, giá trị kinh tế mà tôi mang lại cho HxH ở mức độ cá nhân là khá lớn, thế nên vin vào cớ "đọc free" để phản bác tôi là vô nghĩa.

Đợi thứ 2 có bản dịch của Viz để thấy sự khác biệt. 10 chap gần đây đều là về DC và politic, và chất lượng dịch của 10 chap này đều rất thảm, trước đấy arc bầu cử mấy đoạn hội thoại cũng bị làm rối tung rối mù, khi xem phần sub trên anime mới thấy sự khác biệt và tinh tế trong câu chữ, thậm chí bản dịch tiếng Việt phải dành ra hẳn 2 trang chữ tóm tắt lại các diễn biến arc mới nhất cho người đọc.

Rõ ràng số người phàn nàn về việc HxH "khó hiểu", "nhiều chữ", "dài dòng", "phức tạp" là rất nhiều, nếu không muốn nói là 100%, đấy là chưa tính đến việc dịch sai và làm mất đi cái hay vốn có. Nhưng thực tế lỗi lại phần do người dịch của mangastream làm cẩu thả, nếu không xem lại arc bầu cử trong anime, thì có lẽ tôi cũng sẽ bỏ qua như mọi người.
Bản thân người dịch họ cũng ý thức được chất lượng dịch rất tệ, nhưng vì muốn là người up sớm nhất nên họ vẫn bất chấp dù chất lượng bị giảm đi rất nhiều.

Việc tôi viết như thế này là giúp mọi người bớt hiểu lầm và có thể đến HxH với chất lượng cao nhất, còn nếu cứ ậm ừ thì cái ngày người ta quay sang nghi ngờ chất lượng của HxH sẽ không xa.

P/s:
Thêm cái video phân tích sự khác nhau giữa hai bản dịch, xem xong có lẽ mọi người sẽ đồng ý với mình về việc đọc HxH chậm hơn vài ngày để đợi bản dịch chính thức.

1) Up trước đồng nghĩa với việc ít thời gian và dễ dàng làm bản tham khảo cho n~ nhóm khác

2) Việc cậu có mua bản chính thức và "giá trị kinh tế mang lại" cho HxH mới là vô nghĩa trong việc tranh luận này. Cậu giúp gì cho MS nói chung và nhóm dịch HxH trên MS nói riêng? Cậu có donate cho họ, quảng bá bản dịch của họ k? Nếu k, luận điểm của cậu hoàn toàn k có giá trị.

3) Bản dịch của viz tốt hơn là điều k phải bàn cãi, tôi đã nói vậy từ đầu (bản thân MS cũng thừa nhận như vậy). Cậu có quyền phê phán bản MS khó hiểu/dài dòng này kia. Nhưng nên nhớ phải biết phân biệt giữa góp ý xây dựng và chửi đổng. K ai bắt cậu phải đọc MS, cậu muốn góp ý thì cứ trực tiếp liên lạc bên MS. Ng ta sẵn sàng thay đổi nếu có lỗi sai. Còn cứ ngồi kêu dịch như hạch thì next.

4) Tôi biết thế nào cậu cũng post cái clip này lên. Hãy coi và suy nghĩ xem ng làm clip và cậu khác nhau ntn.
 
1) Up trước đồng nghĩa với việc ít thời gian và dễ dàng làm bản tham khảo cho n~ nhóm khác

2) Việc cậu có mua bản chính thức và "giá trị kinh tế mang lại" cho HxH mới là vô nghĩa trong việc tranh luận này. Cậu giúp gì cho MS nói chung và nhóm dịch HxH trên MS nói riêng? Cậu có donate cho họ, quảng bá bản dịch của họ k? Nếu k, luận điểm của cậu hoàn toàn k có giá trị.

3) Bản dịch của viz tốt hơn là điều k phải bàn cãi, tôi đã nói vậy từ đầu (bản thân MS cũng thừa nhận như vậy). Cậu có quyền phê phán bản MS khó hiểu/dài dòng này kia. Nhưng nên nhớ phải biết phân biệt giữa góp ý xây dựng và chửi đổng. K ai bắt cậu phải đọc MS, cậu muốn góp ý thì cứ trực tiếp liên lạc bên MS. Ng ta sẵn sàng thay đổi nếu có lỗi sai. Còn cứ ngồi kêu dịch như hạch thì next.

4) Tôi biết thế nào cậu cũng post cái clip này lên. Hãy coi và suy nghĩ xem ng làm clip và cậu khác nhau ntn.

1) Các nhóm khác cũng dịch từ raw, và xem các bản dịch thì họ tham khảo của nhau rất ít, chưa kể dịch vớ vẩn làm các nhóm dịch từ tiếng Anh sang ngôn ngữ mẹ đẻ gặp rất nhiều khó khăn. Không ai ép phải up sớm cả, HxH chứ ko phải OP hay Bleach, người đọc HxH nhìn chữ rồi mới đến xem hình, chứ không phải chỉ đọc lướt qua loa.

2) Cái này thì quá nực cười, nếu biết ý cậu từ đầu là như vậy thì tôi đã không cần trả lời, ai cũng biết mấy trang truyện tranh kiếm tiền từ quảng cáo, vì mỗi lần lật trang là lại load lại quảng cáo, và đặc biệt khi đọc truyện phải ở lại rất lâu, bản thân mangastream cũng không mất tiền mua bản quyền phát hành, nên việc tôi tắt adblock ở mangastream là tròn nghĩa vụ với họ, tôi nghĩ họ cũng không thể đòi hỏi gì hơn người đọc.

3) +4) Cậu vin vào câu "dịch như hạch" rồi quy chụp tôi chửi đổng, trong khi post sau tôi giải thích rất rõ ràng, lịch sự.
Đúng là không ai bắt tôi phải đọc ở MS, bản thân đọc được nửa chap tôi cũng dừng lại, nhưng những người khác, họ không biết là còn có bản dịch chính thức nên chỉ còn cách duy nhất là đọc ở MS hoặc bản dịch tiếng Việt từ MS.
Việc MS dịch vớ vẩn không phải chỉ vài chap gần đây, nhưng khi bản chính thức xuất hiện thì mọi người mới phát hiện ra. Vì vậy việc cung cấp thông tin cho mọi người có sự lựa chọn phù hợp là cần thiết.
Tôi cũng không nghĩ là MS sẽ thay đổi cách dịch dù có góp ý, MS nổi tiếng là hay dịch xuyên tạc từ xưa đến nay, tới mức bị gọi là "niggastream" vì hay thêm mấy từ bậy bạ không cần thiết.
 
Bà mẹ hoàng tử út này thông minh vãi, qua mặt được cả Kura. @_@
Khi con người ta chìm quá sâu trong hận thù thường sẽ dễ mắc sai lầm :3cool_embarrassed:
Nhưng Kurapika có vẻ đã tính toán là có xác suất rồi nên cũng ko sao, có khi lại hay vì ít bị chú ý dễ hành động :4cool_baffle:
 
Nay đọc lại HxH từ đầu, thấy nhà Zoldyck đặt tên bộ công cụ lao động̃ng vui: Illumi - Milluki - Killua - Alluka - Kalluto. Hồi xưa Alluka chưa xuất hiện nên ko để ý lắm :D
 
Nay đọc lại HxH từ đầu, thấy nhà Zoldyck đặt tên bộ công cụ lao động̃ng vui: Illumi - Milluki - Killua - Alluka - Kalluto. Hồi xưa Alluka chưa xuất hiện nên ko để ý lắm :D
Ngay từ khi truyện HXH mới ra người ta đã biết nhà này có 5 anh em, và biết luôn đứa còn lại là Alluka :|
 
hôm qua đọc lại khúc bọn ryodan coi bói thì có bói là nếu chơi với mắt đỏ tới cùng thì băng mất 1 nửa thành viên. Skill anh mắt đỏ thâm thật :))
 
Tình hình như này thì mọi người yên tâm là bét cũng phải tầm 10 chap hoặc có khi là hơn nữa thì Togashi mới nghỉ lần, Hiatus tiếp theo mới bắt đầu ;))
http://www.animenewsnetwork.com/dai...-next-volume-ships-on-june-3-in-japan/.101187

News
Hunter x Hunter Manga's Next Volume Ships on June 3 in Japan
posted on 2016-04-18 10:15 UTC-8
Yoshihiro Togashi resumes series in Shonen Jump on Monday after almost 2 years
This year's 20th issue of Shueisha's Weekly Shonen Jump magazine announced on Monday that the 33rd compiled book volume of Yoshihiro Togashi's Hunter × Hunter manga is slated for June 3 in Japan.

@minhquan01 bác cho hỏi ngoài lề chút, bản Anh của Viz thì có thể đọc ở đâu nhỉ và đều phải trả tiền để đọc đúng ko ? Tại vì Viz nó phát hành ra tạp chí giống như bên Nhật nên nếu ko đọc trên tạp chí thì chỉ còn cách đọc qua cái app của Viz Media, mấy lần tính đi kiếm để đọc OP mà ko biết tìm thế nào cho ra :-?
 
vậy là mùng 3 tháng 6 ra vol 33 hả , mà lần này bét cũng phải 30 chap mới hiatus nhé :>
 
Tình hình như này thì mọi người yên tâm là bét cũng phải tầm 10 chap hoặc có khi là hơn nữa thì Togashi mới nghỉ lần, Hiatus tiếp theo mới bắt đầu ;))
http://www.animenewsnetwork.com/dai...-next-volume-ships-on-june-3-in-japan/.101187



@minhquan01 bác cho hỏi ngoài lề chút, bản Anh của Viz thì có thể đọc ở đâu nhỉ và đều phải trả tiền để đọc đúng ko ? Tại vì Viz nó phát hành ra tạp chí giống như bên Nhật nên nếu ko đọc trên tạp chí thì chỉ còn cách đọc qua cái app của Viz Media, mấy lần tính đi kiếm để đọc OP mà ko biết tìm thế nào cho ra :-?
Chuẩn là phải trả tiền, nhưng chắc sẽ có leak vì bản dịch của MS bị phàn nàn quá nhiều.
 
Xem bản dịch của Viz mới thấy mangastream dịch sai nhiều hơn mình tưởng, trong đó một số chỗ không thể thông cảm được như câu thoại của Kurapika lại chuyển sang cho Oito làm đoạn hội thoại trở nên vô nghĩa, một số chỗ thì sai hoàn toàn ngữ nghĩa dù nghe na ná nhau. Tóm lại là ai đọc xong chap 350 mà cảm thấy hiểu được hết thì khả năng suy diễn phải nói là quá cao siêu.

https://vi.reddit.com/r/HunterXHunter/comments/4fd9o5/mangastream_being_wrong_chapter_350/
Tham khảo trong topic trên thì có lọc ra một số lỗi quan trọng như sau:

1)
MfLMC6S.png

mangastream+truyentranhtuan:6 hoàng tử đang chiêu mộ các thợ săn chuyên nghiệp giỏi nhất có thể có được để làm vệ sĩ riêng cho mình.-->chỉ tuyển Hunter
Viz:6 hoàng tử đang ưu tiên tuyển Hunter làm vệ sĩ.-->ngoài Hunter ra vẫn có thể tuyển người ngoài.

2)
oENA36b.png
mangastream+truyentranhtuan: Tôi không muốn nghe lời này từ một kẻ đạo đức giả luôn muốn tỏ ra mình trên phân bất kỳ ai cô ta gặp.
Viz: Mấy lời này lại được phát ra từ một kẻ thích giả ngây giả ngô ngay trong lầu gặp đầu tiên.

3)
eXomUmY.png
mangastream+truyentranhtuan: Dẫu sao thì nếu không phải do Killua giới thiệu, một tiểu thư trẻ trung, thanh nhã, yểu điệu, hiếm có như cô đây đời nào lại có thể đi nhận yêu cầu từ một kẻ như tôi chứ nhỉ?
--> Vì Killua giới thiệu nên Biscuit mới nhận lời -> có cảm giác giúp đỡ.
Viz:Nếu không phải do Killua giới thiệu thì không đời nào tôi lại đi tuyển một thiếu nữ hoa nhường nguyệt thẹn như cô cả.
--> Người chủ động tuyển là Kurapika, Biscuit nhận lời hoàn toàn là vì công việc --> hơp với thái độ toan tính của Biscuit ở trang trước.

Cách diễn đạt bằng tiếng anh của Viz cũng mượt hơn rất nhiều.

4)
vlPZ25G.png
mangastream+truyentranhtuan: Khách hàng đều là những người vợ và con hợp pháp.
Viz: Khách hàng là đều con của những người vợ vai vế thấp ( cưới sau).

5)
PcHYaAA.png
mangastream+truyentranhtuan: Yếu tố cần có ở một hoàng tử là khả năng thể hiện phong độ chững chạc và tự tin
Viz: Nếu trong yêu cầu đề cập đến việc hoàng tử sẽ đích thân tiến hành phỏng vấn, thì chứng tỏ đây là một người chững chạc và tự tin.
-->Kurapika đang xem xét các yêu cầu ẩn danh của 6 hoàng tử và từ đó chọn ra yêu cầu phù hợp nhất với hoàng tử hắn cần. Bản dịch của MS thiếu thông tin đích thân phỏng vấn, cái này cũng giải thích tại sao Kurapika lại bất ngờ khi thấy một bà mẹ bế con lại liều mình đến thế.

6)
M0J1BQs.png
mangastream+truyentranhtuan: "Tsrriednich là người duy nhất trong số các hoàng tử chấp nhận tôi" -> cảm giác bị tẩy chay
Viz: Tsrriednich là hoàng tử duy nhất hắn (Harkenburg) ưng thuận-> cho thấy quyền uy, điều này hợp lý vì Harkenburg được miêu tả là người chống lại hoàng gia, có nhiều người ủng hộ và là con bài để các hoàng tử lép vế dựa vào.



7)
sLLE1M7.png
mangastream+truyentranhtuan: Hoàng tử Harkenburg là kẻ khá khó đối phó... cả hắn và người của hắn. Hắn không thể lách luật, nhưng nếu như những người biết hắn biết được rằng hắn có tham gia tuyển vệ sĩ thì hắn đơn giản sẽ thay đổi khoản thù lao của mình về 0. -> miễn bình luận...
Viz: Hoàng tử Harkenburg rất hà khắc với bản thân cũng như những người xung quanh. Điều này không được phép ghi trong thông tin miêu tả, nhưng nếu ai đó hiểu hắn và muốn giả làm hắn thì có thể đặt mức thù lao về 0.
-->Oito lợi dụng điều này để đánh lừa Kurapika, bản thân Kurapika cũng suy luận theo logic này để chọn khi phân vân giữa người trả thù lao cực lớn với người không trả tí nào.


8)
8dpVvd3.png
mangastream+truyentranhtuan: Trong khi những người tìm cách lấy mạng hắn bảo vệ chúng tôi, chúng tôi có thể duy trì và cải thiện tình thế. Dù sao thì những kẻ tìm cách điều khiển và khống chế hắn sẽ biết rõ điểm yếu và cách thức tiếp cận hắn.
Viz: Những kẻ muốn lấy mạng hắn sẽ chờ đến thời cơ trong lúc bảo vệ chúng tôi. Những kẻ âm mưu thao túng có thể nghiên cứu điểm yếu của hắn.

9)
mszd6xh.png
(nghiêm trọng)
mangastream+truyentranhtuan:
Oito :Anh hoàn toàn không hiểu phải không? Sẽ là có vấn đề gì trong việc các ứng viên ngai báu cùng tập trung lại? Những tay chuyên nghiệp sẽ thực hiện nhiệm vụ của mình chuyên nghiệp, dù mục đích tham gia chỉ là tiền. Đó sẽ là cơ hội tốt cho những kẻ có động cơ ngầm trong việc tiếp cận các hoàng tử. Không! Đó không phải là công tắc duy nhất của cuộc chơi được nảy lên ở đây. -> sai hết.

Viz:
Kurapika: Tôi vẫn chưa hiểu lắm, những kẻ đi dự tuyển bình thường đâu có vấn đề gì? Họ là những kẻ chuyên nghiệp luôn tận tâm với công việc, cho dù chỉ là vì tiền. Những kẻ đó còn đáng tin hơn nhiều so với những kẻ có động cơ mờ ám.
Oito: Không đúng với lần này.

--> Kurapika thì tưởng đây chỉ là tuyển chọn vệ sĩ bình thường nên đâu cần phải mạo hiểm tuyển những kẻ có mưu đồ, cứ chi tiền tuyển bình thường là đủ --> Khung thoại sau Oito mới giải thích đây là cuộc chiến sinh tồn, nên phải tuyển những kẻ giỏi giết người chứ không phải giỏi bảo vệ --> Oito chỉ tuyển những kẻ có âm mưu với hoàng tử Harkenburg, tức là nhận thù lao = 0 .


10)
Ya1N33B.png
mangastream+truyentranhtuan: Chúng tôi có rất nhiều công tắc kích nổ, chính là những nhân chứng xác nhận để tạo sức ép với hắn. Đó là con bài duy nhất chúng tôi có thể tung ra để đảm bảo cho sự an toàn của bản thân.


Viz: Hy vọng duy nhất cho sự an toàn của chúng tôi là tố giác bản chất của hắn khi tham gia cuộc chiến này.
--> Quyền lực của Harkenburg đến từ sự ủng hộ của công chúng, nếu lộ ra chuyện tàn sát nhau để làm vua thì sẽ bị ảnh hưởng.

11)
Jrjfufz.png
mangastream+truyentranhtuan: Còn tôi... cũng không ở trong vị thế có thể ép cô làm bất cứ điều gì. -> wtf?

Viz: Cả hai trường hợp cô vừa kể, đều không đúng với tôi.( muốn giết hoặc thao túng)

12)
RiNsPGS.png
mangastream+truyentranhtuan: Tôi có thể tạo ra cơ hội để anh chí ít có thể đi qua hắn. -> có kế hoạch giúp đỡ.

Viz: Chắc sẽ có cơ hội để hai người lướt qua nhau. -> chỉ phân tích tình hình.

-------------

Bonus thêm lời bình của Togashi-sensei trong chap mới:
"The joy of being able to sit on the toilet or in a chair. The interesting thing about the body is that it won't poop when you're bedridden"
Nghe tội tội :(
 
Chỉnh sửa cuối:
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top