Togashi Sensei: Hunter X Hunter [Season 17]

Status
Không mở trả lời sau này.
hoặc thú niệm là từ bà mẹ ra, thằng con ko liên quan. Ý chí bảo vệ con của người mẹ ~> win hết thú niệm bọn kia

Plot twist: thú niệm của lão vua hiện giờ cũng từ mẹ ổng mà ra vì có quá nhiều vếu
Bị ngáo à,thú niệm còn dựa trên ham muốn trần tục của lão nữa,đây là dâm dục
 
Ít ra cũng phải so sánh ntn mới đáng tranh luận chứ.

1)
MfLMC6S.png

mangastream+truyentranhtuan:6 hoàng tử đang chiêu mộ các thợ săn chuyên nghiệp giỏi nhất có thể có được để làm vệ sĩ riêng cho mình.-->chỉ tuyển Hunter
Viz:6 hoàng tử đang ưu tiên tuyển Hunter làm vệ sĩ.-->ngoài Hunter ra vẫn có thể tuyển người ngoài.
K có gì phải bàn cãi nhiều, Viz > MS.
1 điều rằng Viz thay đổi cách dùng từ liên tục. Bodyguards thì cứ giữ bodyguards từ đầu đến cuối, sang đoạn sau lại security detail. K hẳn là vấn đề ở đây nhưng mục 7 sẽ nói thêm.

2)
oENA36b.png
mangastream+truyentranhtuan: Tôi không muốn nghe lời này từ một kẻ đạo đức giả luôn muốn tỏ ra mình trên phân bất kỳ ai cô ta gặp.
Viz: Mấy lời này lại được phát ra từ một kẻ thích giả ngây giả ngô ngay trong lầu gặp đầu tiên.
Sai. Ở đây "put on airs" đc hiểu là "diễn" và 2 bản dịch chỉ khác nhau chỗ MS: bisk luôn luôn diễn với bất cứ ai, Viz: chỉ nói về lần gặp mặt đầu.

MS luôn dịch sát (gần như từng chữ một) với bản tiếng Nhật trong khi Viz chau chuốt cho hợp với hoàn cảnh. Đọc bản của Viz dễ hiểu hơn cũng bởi như vậy. Đơn giản như "bởi vì" và "lý do là" thì MS: "the reason is", Viz: "because".


3)
eXomUmY.png
mangastream+truyentranhtuan: Dẫu sao thì nếu không phải do Killua giới thiệu, một tiểu thư trẻ trung, thanh nhã, yểu điệu, hiếm có như cô đây đời nào lại có thể đi nhận yêu cầu từ một kẻ như tôi chứ nhỉ?
--> Vì Killua giới thiệu nên Biscuit mới nhận lời -> có cảm giác giúp đỡ.
Viz:Nếu không phải do Killua giới thiệu thì không đời nào tôi lại đi tuyển một thiếu nữ hoa nhường nguyệt thẹn như cô cả.
--> Người chủ động tuyển là Kurapika, Biscuit nhận lời hoàn toàn là vì công việc --> hơp với thái độ toan tính của Biscuit ở trang trước.

Cách diễn đạt bằng tiếng anh của Viz cũng mượt hơn rất nhiều.
Cả 2 bản đều nói 1 việc như nhau: Kura cần ng -> Killua giới thiệu Bisk cho Kura -> Bisk nhận lời -> Kura tuyển Bisk. K cần cậu phải cố suy diễn ra cái cảm giác giúp đỡ. Còn việc MS dài dòng đảm bảo do bản tiếng Nhật có bấy nhiêu từ miêu tả Bisk, Viz chỉ tóm gọn ở "flower girl"


4)
vlPZ25G.png
mangastream+truyentranhtuan: Khách hàng đều là những người vợ và con hợp pháp.
Viz: Khách hàng là đều con của những người vợ vai vế thấp ( cưới sau).
Khoan nói về việc bên nào dịch đúng vì 2 bản khác hẳn nhau, chỉ có xem bản gốc tiếng Nhật mới biết đc.

Tuy nhiên, về logic mà nói, bản Viz sai (hiếm gặp, nhưng đã xảy ra). Vì sao? 6 lời yêu cầu từ đầu đã k biết của hoàng tử nào, làm sao biết là con của n~ ng vợ sau? (cái này là clue RẤT quan trọng) Nếu hiểu theo đúng nghĩa của Viz thì Harkenburg k thể nào có trong nhóm 6 này vì là con của Droisille (mẹ của 2nd, 5th, 7th). Trừ khi cậu lại khăng khăng bảo rằng mẹ của 2nd là 1 trong "recently added wives".
=> Theo bản Viz thì Kura k hề thông minh tý nào?

5)
PcHYaAA.png
mangastream+truyentranhtuan: Yếu tố cần có ở một hoàng tử là khả năng thể hiện phong độ chững chạc và tự tin
Viz: Nếu trong yêu cầu đề cập đến việc hoàng tử sẽ đích thân tiến hành phỏng vấn, thì chứng tỏ đây là một người chững chạc và tự tin.
-->Kurapika đang xem xét các yêu cầu ẩn danh của 6 hoàng tử và từ đó chọn ra yêu cầu phù hợp nhất với hoàng tử hắn cần. Bản dịch của MS thiếu thông tin đích thân phỏng vấn, cái này cũng giải thích tại sao Kurapika lại bất ngờ khi thấy một bà mẹ bế con lại liều mình đến thế.

K có gì đế nói, Viz > MS đoạn này

6)
M0J1BQs.png
mangastream+truyentranhtuan: "Tsrriednich là người duy nhất trong số các hoàng tử chấp nhận tôi" -> cảm giác bị tẩy chay
Viz: Tsrriednich là hoàng tử duy nhất hắn (Harkenburg) ưng thuận-> cho thấy quyền uy, điều này hợp lý vì Harkenburg được miêu tả là người chống lại hoàng gia, có nhiều người ủng hộ và là con bài để các hoàng tử lép vế dựa vào.

Giống số 4, chỉ có bản tiếng Nhật mới quyết định đc đúng sai. Cà 2 hoàng tử đều chung cảnh ngộ. Đọc tiếp bản Viz để xem Harkenburg có bị tẩy chay hay k nhé. Còn quyền uy và dựa vào? Xin lỗi, trong gia đình này,mối quan hệ như thế k tồn tại. Các hoàng tử nhỏ hơn lợi dụng việc Harkenburg phải giữ hình ảnh trước công chúng để tồng tiền/tồn tại (nếu k đc làm vua).

7)
sLLE1M7.png
mangastream+truyentranhtuan: Hoàng tử Harkenburg là kẻ khá khó đối phó... cả hắn và người của hắn. Hắn không thể lách luật, nhưng nếu như những người biết hắn biết được rằng hắn có tham gia tuyển vệ sĩ thì hắn đơn giản sẽ thay đổi khoản thù lao của mình về 0. -> miễn bình luận...
Viz: Hoàng tử Harkenburg rất hà khắc với bản thân cũng như những người xung quanh. Điều này không được phép ghi trong thông tin miêu tả, nhưng nếu ai đó hiểu hắn và muốn giả làm hắn thì có thể đặt mức thù lao về 0.
-->Oito lợi dụng điều này để đánh lừa Kurapika, bản thân Kurapika cũng suy luận theo logic này để chọn khi phân vân giữa người trả thù lao cực lớn với người không trả tí nào.
Lại 1 đoạn dịch vớ vẩn sang tiếng Việt. Miễn bình luận cũng phải bởi cậu có hiểu đâu.
MS: Harkenburg sẽ đổi thù lao = 0 nếu có ng biết hắn tuyển vệ sĩ -> đổi sang 0 đề k ai nhận lời
Viz: Luật k cho phép để thù lao = 0, nhưng nếu cho phép thì ng muốn giả danh Harkenburg sẽ để thù lao = 0. (chưa rõ tại sao thù lao = 0 = Harkenburg).

Chưa bao giờ Kura kiếm ng k trả thù lao cả. 2 lựa chọn là trà cao nhất hoặc k thay đổi thù lao.
Ở đây cũng nói luôn, việc chuyển từ salary -> pay -> fee rồi xoay vòng giữa 3 càng làm rối ng đọc vì fee ở đây có thể hiểu theo nghĩa muốn đg ký phải trả phí, nếu có nghĩa này thì việc tuyển ng phải xem xét thêm 1 khía cạnh nữa. Nếu tất cà là 1 thì để như MS là compensation hợp lý hơn.

8)
8dpVvd3.png
mangastream+truyentranhtuan: Trong khi những người tìm cách lấy mạng hắn bảo vệ chúng tôi, chúng tôi có thể duy trì và cải thiện tình thế. Dù sao thì những kẻ tìm cách điều khiển và khống chế hắn sẽ biết rõ điểm yếu và cách thức tiếp cận hắn.
Viz: Những kẻ muốn lấy mạng hắn sẽ chờ đến thời cơ trong lúc bảo vệ chúng tôi. Những kẻ âm mưu thao túng có thể nghiên cứu điểm yếu của hắn.
Cậu quote cái này với ý ntn? Cả hai đều nói về 1 nghĩa, có khác thì MS: đã biết điểm yếu, Viz: tìm điểm yếu. Cả 2 đều k nói lên gì quan trọng. Tuyển đc ng biết thì biết, k biết thì k biết.

9)
mszd6xh.png
(nghiêm trọng)
mangastream+truyentranhtuan:
Oito :Anh hoàn toàn không hiểu phải không? Sẽ là có vấn đề gì trong việc các ứng viên ngai báu cùng tập trung lại? Những tay chuyên nghiệp sẽ thực hiện nhiệm vụ của mình chuyên nghiệp, dù mục đích tham gia chỉ là tiền. Đó sẽ là cơ hội tốt cho những kẻ có động cơ ngầm trong việc tiếp cận các hoàng tử. Không! Đó không phải là công tắc duy nhất của cuộc chơi được nảy lên ở đây. -> sai hết.

Viz:
Kurapika: Tôi vẫn chưa hiểu lắm, những kẻ đi dự tuyển bình thường đâu có vấn đề gì? Họ là những kẻ chuyên nghiệp luôn tận tâm với công việc, cho dù chỉ là vì tiền. Những kẻ đó còn đáng tin hơn nhiều so với những kẻ có động cơ mờ ám.
Oito: Không đúng với lần này.

--> Kurapika thì tưởng đây chỉ là tuyển chọn vệ sĩ bình thường nên đâu cần phải mạo hiểm tuyển những kẻ có mưu đồ, cứ chi tiền tuyển bình thường là đủ --> Khung thoại sau Oito mới giải thích đây là cuộc chiến sinh tồn, nên phải tuyển những kẻ giỏi giết người chứ không phải giỏi bảo vệ --> Oito chỉ tuyển những kẻ có âm mưu với hoàng tử Harkenburg, tức là nhận thù lao = 0 .
Viz > MS.
Chuyện thù lao đã đề cập đến, suy luận của cậu = sai.

10)
Ya1N33B.png
mangastream+truyentranhtuan: Chúng tôi có rất nhiều công tắc kích nổ, chính là những nhân chứng xác nhận để tạo sức ép với hắn. Đó là con bài duy nhất chúng tôi có thể tung ra để đảm bảo cho sự an toàn của bản thân.


Viz: Hy vọng duy nhất cho sự an toàn của chúng tôi là tố giác bản chất của hắn khi tham gia cuộc chiến này.
--> Quyền lực của Harkenburg đến từ sự ủng hộ của công chúng, nếu lộ ra chuyện tàn sát nhau để làm vua thì sẽ bị ảnh hưởng.
MS: Nhân chứng = ngòi nổ = đe doạ Harkenburg
Viz: đe doạ Harkenburg

K hiểu cậu muốn quote gì ở đây? Cách hành văn à?

11)
Jrjfufz.png
mangastream+truyentranhtuan: Còn tôi... cũng không ở trong vị thế có thể ép cô làm bất cứ điều gì. -> wtf?

Viz: Cả hai trường hợp cô vừa kể, đều không đúng với tôi.( muốn giết hoặc thao túng)
MS: 1 cách trả lời cho câu nói ngay trước đó của Oito "I'm not in any position to force you to do anything". Có gì khó hiểu?
Viz: đề cập đến mục 8.


12)
RiNsPGS.png
mangastream+truyentranhtuan: Tôi có thể tạo ra cơ hội để anh chí ít có thể đi qua hắn. -> có kế hoạch giúp đỡ.

Viz: Chắc sẽ có cơ hội để hai người lướt qua nhau. -> chỉ phân tích tình hình.
Như mục 4.

Ngoài ra, có 1 số chỗ MS làm tốt hơn Viz, hoặc Viz có lỗi trong cách dùng từ, khi nào về tôi sẽ so sánh.
 
Sai. Ở đây "put on airs" đc hiểu là "diễn" và 2 bản dịch chỉ khác nhau chỗ MS: bisk luôn luôn diễn với bất cứ ai, Viz: chỉ nói về lần gặp mặt đầu.

Nhầm nhé, google "put on airs" thì cả ba kết quả đầu tiên đều ghi là tỏ ra kiêu căng, ngạo mạn, trên cơ v.v..
"To become haughty , to assume a pretentious manner"
"to act better than one really is; to pretend to be good or to be superior"
"act like the master of"
"innocent" với "put on airs" nó hoàn toàn khác nhau.



Cả 2 bản đều nói 1 việc như nhau: Kura cần ng -> Killua giới thiệu Bisk cho Kura -> Bisk nhận lời -> Kura tuyển Bisk. K cần cậu phải cố suy diễn ra cái cảm giác giúp đỡ. Còn việc MS dài dòng đảm bảo do bản tiếng Nhật có bấy nhiêu từ miêu tả Bisk, Viz chỉ tóm gọn ở "flower girl"

Hai cách nghe có vẻ na ná nhau, nhưng tôi vẫn cho rằng cách dịch của MS rất thiếu tự nhiên, và gây hiểu lầm cho người đọc nên mới nêu ra. Còn cái việc Bisky nhận lời vì nể Killua hay chỉ vì công việc nó chỉ là phụ.

Khoan nói về việc bên nào dịch đúng vì 2 bản khác hẳn nhau, chỉ có xem bản gốc tiếng Nhật mới biết đc.

Tuy nhiên, về logic mà nói, bản Viz sai (hiếm gặp, nhưng đã xảy ra). Vì sao? 6 lời yêu cầu từ đầu đã k biết của hoàng tử nào, làm sao biết là con của n~ ng vợ sau? (cái này là clue RẤT quan trọng) Nếu hiểu theo đúng nghĩa của Viz thì Harkenburg k thể nào có trong nhóm 6 này vì là con của Droisille (mẹ của 2nd, 5th, 7th). Trừ khi cậu lại khăng khăng bảo rằng mẹ của 2nd là 1 trong "recently added wives".
=> Theo bản Viz thì Kura k hề thông minh tý nào?

Ngay sau cái này Kurapika tự phủ định luôn "No... Not necessarily", như vậy cậu tự khẳng định giúp mình luôn bản dịch của Viz là đúng :)) . Rõ ràng đấy là suy luận trong đầu Kurapika để tìm manh mối, một người cầu toàn như Togashi không bao giờ lại viết một câu thừa thãi hiển nhiên như vậy. MS cũng đã sửa lại đoạn này cho giống với Viz.


Giống số 4, chỉ có bản tiếng Nhật mới quyết định đc đúng sai. Cà 2 hoàng tử đều chung cảnh ngộ. Đọc tiếp bản Viz để xem Harkenburg có bị tẩy chay hay k nhé. Còn quyền uy và dựa vào? Xin lỗi, trong gia đình này,mối quan hệ như thế k tồn tại. Các hoàng tử nhỏ hơn lợi dụng việc Harkenburg phải giữ hình ảnh trước công chúng để tồng tiền/tồn tại (nếu k đc làm vua).

Qua những gì miêu tả thì Harkenburg là một người khá ghê gớm, nên xét theo hành động thì việc viết trên trang các nhân thể hiện cái tôi hợp lý hơn là đi kể về việc bị tẩy chay. Và MS đã sửa lại đoạn này theo Viz.

Lại 1 đoạn dịch vớ vẩn sang tiếng Việt. Miễn bình luận cũng phải bởi cậu có hiểu đâu.
MS: Harkenburg sẽ đổi thù lao = 0 nếu có ng biết hắn tuyển vệ sĩ -> đổi sang 0 đề k ai nhận lời
Viz: Luật k cho phép để thù lao = 0, nhưng nếu cho phép thì ng muốn giả danh Harkenburg sẽ để thù lao = 0. (chưa rõ tại sao thù lao = 0 = Harkenburg).

Chưa bao giờ Kura kiếm ng k trả thù lao cả. 2 lựa chọn là trà cao nhất hoặc k thay đổi thù lao.
Ở đây cũng nói luôn, việc chuyển từ salary -> pay -> fee rồi xoay vòng giữa 3 càng làm rối ng đọc vì fee ở đây có thể hiểu theo nghĩa muốn đg ký phải trả phí, nếu có nghĩa này thì việc tuyển ng phải xem xét thêm 1 khía cạnh nữa. Nếu tất cà là 1 thì để như MS là compensation hợp lý hơn.
Câu miễn bình luận là vì tôi thấy MS dịch quá dở đoạn này, vừa sai lại vừa lủng củng.
Quá là nực cười là MS đã sửa lại đoạn này cho gần giống với Viz, tôi không hiểu cậu muốn nói gì ở đây? Chê tôi dịch kém ( tôi chỉ dịch được vừa đủ để mọi người đọc hiểu thôi ) hay bảo vệ cho cách dịch của MS? câu dịch của tôi có thêm 1 đoạn trước đó vì đây vốn là một câu liền, còn về ngữ nghĩa thì không có gì sai
"Hoàng tử Harkenburg rất hà khắc với bản thân cũng như những người xung quanh. Điều này không được phép ghi trong thông tin miêu tả, nhưng nếu ai đó hiểu hắn và muốn giả làm hắn thì có thể đặt mức thù lao về 0."

Viết lại cho dễ hiểu hơn: Hoàng tử Harkenburg rất hà khắc với bản thân cũng như những người xung quanh. Nếu ai đó hiểu hắn và muốn giả làm hắn thì có thể đặt mức thù lao về 0 dù điều này không được phép ghi trong thông tin miêu tả.

Cậu quote cái này với ý ntn? Cả hai đều nói về 1 nghĩa, có khác thì MS: đã biết điểm yếu, Viz: tìm điểm yếu. Cả 2 đều k nói lên gì quan trọng. Tuyển đc ng biết thì biết, k biết thì k biết.

"Dù sao thì những kẻ tìm cách điều khiển và khống chế hắn sẽ biết rõ điểm yếu và cách thức tiếp cận hắn."
--> Sai cách diễn đạt, Oito đang muốn ám chỉ đến hai kiểu đối tượng muốn tiếp cận Harkenburg, và có đề cập đến mối quan hệ cho-nhận. Việc nêu ra thông tin sai lệch một cách mơ hồ khiến cho người đọc nhầm lẫn.

Mà nếu cả hai đều cùng một nghĩa thì MS đã không phải sửa lại cho giống với Viz ( mời tự kiểm tra), tôi cũng không hiểu sao cậu lại nghĩ sự khác biệt giữa hai câu vẫn cho cùng một nghĩa?

Viz > MS.
Chuyện thù lao đã đề cập đến, suy luận của cậu = sai.

Đây không phải là suy luận, tôi chỉ tổng hợp lại mạch truyện do việc dịch sai ở MS làm mọi người rất khó hiểu, có nhầm chút ở đoạn thù lao bằng 0 và thù lao không đổi nhưng cũng không ảnh hưởng mấy.

MS: Nhân chứng = ngòi nổ = đe doạ Harkenburg
Viz: đe doạ Harkenburg

K hiểu cậu muốn quote gì ở đây? Cách hành văn à?

MS muốn dịch sát với bản gốc nhưng lại không biết cách trau truốt, chỉnh sửa nên làm người đọc có cảm giác rất mơ hồ, thông tin được đưa ra không rõ ràng, bằng chứng là bản dịch tiếng Việt còn bị lệch thêm vài phần so với bản dịch tiếng Anh do không hiểu ý muốn nói.

MS: 1 cách trả lời cho câu nói ngay trước đó của Oito "I'm not in any position to force you to do anything". Có gì khó hiểu?
Viz: đề cập đến mục 8.

Câu này Kurapika khẳng định động cơ của mình không hướng đến Harkenburg, cái câu "I'm not in any position to force you to do anything" nó quá mơ hồ, tôi không nghĩ ai đọc xong câu này lại hiểu Kurapika muốn ám chỉ cái gì, làm vệ sĩ lại có quyền ép chủ làm gì đó?. Câu "I'm not in either position you described" nó làm rõ ý cho câu sau khi Kurapika vẫn muốn giúp nếu Oito đồng ý với một số yêu cầu.

---
Ý của cậu là bản dịch MS tuy không tốt bằng nhưng vẫn đủ ý, nhưng thực tế là tuy đủ ý nhưng người đọc phải rất vất vả mới nắm bắt được do hành văn lủng củng+ thêm nhiều thứ thừa thãi gây mơ hồ cho người đọc.

Tôi nói MS dịch sai cũng không chuẩn lắm, nên sửa lại là dịch dở thì chính xác hơn, ngay bản thân họ cũng ý thức đươc điều này và sửa lại nhiều chỗ theo Viz ngoài mấy đoạn so sánh tôi đã nêu.
 
Chỉnh sửa cuối:
Nhầm nhé, google "put on airs" thì cả ba kết quả đầu tiên đều ghi là tỏ ra kiêu căng, ngạo mạn, trên cơ v.v..
"To become haughty , to assume a pretentious manner"
"to act better than one really is; to pretend to be good or to be superior"
"act like the master of"
"innocent" với "put on airs" nó hoàn toàn khác nhau.
Nhầm, ở đây "overacting the innocent" = "hypocrite" và "puts on airs" chỉ đơn giản là "diễn" thôi. Tôi biết bthường putting on airs có nghĩa gì nhưng cứ search tiếp đi và đọc hết cả câu thì sẽ hiểu.

Hai cách nghe có vẻ na ná nhau, nhưng tôi vẫn cho rằng cách dịch của MS rất thiếu tự nhiên, và gây hiểu lầm cho người đọc nên mới nêu ra. Còn cái việc Bisky nhận lời vì nể Killua hay chỉ vì công việc nó chỉ là phụ.
Hiểu đc r` thì next

Ngay sau cái này Kurapika tự phủ định luôn "No... Not necessarily", như vậy cậu tự khẳng định giúp mình luôn bản dịch của Viz là đúng :)) . Rõ ràng đấy là suy luận trong đầu Kurapika để tìm manh mối, một người cầu toàn như Togashi không bao giờ lại viết một câu thừa thãi hiển nhiên như vậy. MS cũng đã sửa lại đoạn này cho giống với Viz.

Nope, đọc lại đi. Từ đầu Kura đã cho rằng vẫn có khả năng 4th nằm trong 6 ng này. Suy luận rằng chỉ có con của vợ sau, cho dù có là thật, thì cũng chỉ nảy ra sau lúc nói chuyện với Basho. K bao giờ có 1 câu khẳng định chắc nịch như vậy. Họa hoằn lắm thì bản sửa lại của MS mới chấp nhận đc. Dịch thành câu nghi vấn thì ok.


Qua những gì miêu tả thì Harkenburg là một người khá ghê gớm, nên xét theo hành động thì việc viết trên trang các nhân thể hiện cái tôi hợp lý hơn là đi kể về việc bị tẩy chay. Và MS đã sửa lại đoạn này theo Viz.
discontent and alienation, viz nói nhé

Câu miễn bình luận là vì tôi thấy MS dịch quá dở đoạn này, vừa sai lại vừa lủng củng.
Quá là nực cười là MS đã sửa lại đoạn này cho gần giống với Viz, tôi không hiểu cậu muốn nói gì ở đây? Chê tôi dịch kém ( tôi chỉ dịch được vừa đủ để mọi người đọc hiểu thôi ) hay bảo vệ cho cách dịch của MS? câu dịch của tôi có thêm 1 đoạn trước đó vì đây vốn là một câu liền, còn về ngữ nghĩa thì không có gì sai
"Hoàng tử Harkenburg rất hà khắc với bản thân cũng như những người xung quanh. Điều này không được phép ghi trong thông tin miêu tả, nhưng nếu ai đó hiểu hắn và muốn giả làm hắn thì có thể đặt mức thù lao về 0."

Viết lại cho dễ hiểu hơn: Hoàng tử Harkenburg rất hà khắc với bản thân cũng như những người xung quanh. Nếu ai đó hiểu hắn và muốn giả làm hắn thì có thể đặt mức thù lao về 0 dù điều này không được phép ghi trong thông tin miêu tả.
Sai? Theo bản Viz dịch mới tối nghĩa. Thù lao = 0 thì có méo nào đăng ký? K có tiền thì chỉ có tư lợi. Thằng nào muốn thuê ng có chủ đích khác đi bảo vệ mình? Cậu nói Viz dịch đúng thì giải thích tôi xem

"Dù sao thì những kẻ tìm cách điều khiển và khống chế hắn sẽ biết rõ điểm yếu và cách thức tiếp cận hắn."
--> Sai cách diễn đạt, Oito đang muốn ám chỉ đến hai kiểu đối tượng muốn tiếp cận Harkenburg, và có đề cập đến mối quan hệ cho-nhận. Việc nêu ra thông tin sai lệch một cách mơ hồ khiến cho người đọc nhầm lẫn.

Mà nếu cả hai đều cùng một nghĩa thì MS đã không phải sửa lại cho giống với Viz ( mời tự kiểm tra), tôi cũng không hiểu sao cậu lại nghĩ sự khác biệt giữa hai câu vẫn cho cùng một nghĩa?

Tôi vẫn k hiểu cậu hiểu ntn qua bản MS? Ng muốn ám sát - tốt, ng muốn thao túng - tốt. Cả 2 bản đều nói 2 loại ng này đều có lợi cho Oito. Điểm khác nhau duy nhất là MS: ng muốn thao túng có thể biết đc điểm yếu của Harkenburg. Viz: ng muốn thao túng có thể tìm đc điểm yếu.

Đây không phải là suy luận, tôi chỉ tổng hợp lại mạch truyện do việc dịch sai ở MS làm mọi người rất khó hiểu, có nhầm chút ở đoạn thù lao bằng 0 và thù lao không đổi nhưng cũng không ảnh hưởng mấy.
Có chăng là bản thân cậu đọc k kỹ rồi k hiểu?

MS muốn dịch sát với bản gốc nhưng lại không biết cách trau truốt, chỉnh sửa nên làm người đọc có cảm giác rất mơ hồ, thông tin được đưa ra không rõ ràng, bằng chứng là bản dịch tiếng Việt còn bị lệch thêm vài phần so với bản dịch tiếng Anh do không hiểu ý muốn nói.
Như cũ, cách ví von nhân chứng = ngòi nổ cho sự an toàn của Harkenburg mà k hiểu đc thì tôi cũng k biết nói gì hơn.

Câu này Kurapika khẳng định động cơ của mình không hướng đến Harkenburg, cái câu "I'm not in any position to force you to do anything" nó quá mơ hồ, tôi không nghĩ ai đọc xong câu này lại hiểu Kurapika muốn ám chỉ cái gì, làm vệ sĩ lại có quyền ép chủ làm gì đó?. Câu "I'm not in either position you described" nó làm rõ ý cho câu sau khi Kurapika vẫn muốn giúp nếu Oito đồng ý với một số yêu cầu.
Đọc tiếp câu sau của Kura thì sẽ rõ. "Tôi k muốn gượng ép cô nhưng nếu cô chấp nhận đkiện của tôi thì tôi sẽ bảo vệ mẹ con cô tới cùng". Oito đang đánh ván cờ làm ng tốt nên làm ra vẻ năn nỉ Kura. "Accept and help" k phải là giọng của 1 ng chủ ra lệnh.


Ý của cậu là bản dịch MS tuy không tốt bằng nhưng vẫn đủ ý, nhưng thực tế là tuy đủ ý nhưng người đọc phải rất vất vả mới nắm bắt được do hành văn lủng củng+ thêm nhiều thứ thừa thãi gây mơ hồ cho người đọc.

Tôi nói MS dịch sai cũng không chuẩn lắm, nên sửa lại là dịch dở thì chính xác hơn, ngay bản thân họ cũng ý thức đươc điều này và sửa lại nhiều chỗ theo Viz ngoài mấy đoạn so sánh tôi đã nêu.
Tôi vẫn giữ vững quan điểm. MS dịch okay, lủng củng nhưng đủ hiểu. Viz dịch tốt hơn nhưng k đc chủ quan vì việc làm trôi chảy câu chữ có thể thay đổi nghĩa hoàn toàn. Còn việc MS sửa bản dịch thì tôi k có ý kiến. Họ thấy sai họ sửa, họ bị áp lực họ sửa, họ thích họ sửa.
 
Như đã nói, 1 số lỗi mà Viz mắc phải. K nghiêm trọng đến cốt truyện nhưng nếu cứ vạch lá tìm sâu giữa MS vs. Viz thì chẳng bên nào hoàn hảo.
1)
p95BnwJ.png
Tiền thưởng đc sử dụng rộng rãi và là cách để chuyên nghiệp làm việc với nhau trong thế giới HxH. Từ gia đình Zoldyck đến tỷ phú Battera của arc GI đến Beyond Netero, ai muốn thuê ng làm gì cũng xài tiền. Tuy nhiên, xài tiền lúc chót để kiếm đại kiếm đến 1 mớ k biết năng lực thế nào thì thật là amateur.

2)
CegAw09.png
Viz dùng k đúng từ, 1 là my job, 2 là your request như MS.

3)
BXm7Bm5.png
Đọc 1 mạch câu thoại của Viz sẽ thấy tối nghĩa. Ng k từ bỏ cơ hội làm vua thì k xứng đáng làm con vua?
Sai cách hành văn làm đảo lộn ý nghĩa truyền tải.

4)
tDMPLYO.png
Nếu ng dịch cỡ 100 tuổi thì chấp nhận đc. Chứ theo thời đại bây giờ thì "with in and outside".

Bonus
XZ3UgKn.png
MS dịch k hẳn chính xác nhưng giọng điệu ntn mới đúng của Bisk
 
Tôi vẫn không hiểu cậu có mục đích gì, bắt bẻ những cái rất nhỏ nhặt mà hầu như toàn dựa trên quan điểm cá nhân để đánh giá ?! Thậm chí đến cả những đoạn MS đã sửa lại theo Viz cũng bị cậu phản đối, lan man nhiều đến mức không còn liên quan đến việc dịch?
Nếu đơn giản chỉ là muốn bảo vệ cái tôi trên mạng thì xin mời tiếp tục. Tuần sau Viz ra chap mới tôi cũng sẽ tiếp tục so sánh, và ngay từ đầu đã không phải để tranh luận với cậu, mà nhằm giúp mọi người có cái nhìn khách quan hơn về chất lượng truyện.
 
thế nói chung là MS đã biết sai và sửa
còn fan cuồng thì cố sống cố chết bảo vệ cái lỗi mà nó đã được sửa
 
Muốn biết chất lượng dịch thế nào thì phải so sánh bản dịch với bản gốc tiếng Nhật ấy, chứ ko biết bản gốc thì việc so sánh kiểu này gần như ko có căn cứ.
 
Muốn biết chất lượng dịch thế nào thì phải so sánh bản dịch với bản gốc tiếng Nhật ấy, chứ ko biết bản gốc thì việc so sánh kiểu này gần như ko có căn cứ.
mình nghĩ thế này là đủ rồi
cả 2 bọn đều biết tiếng Nhật, việc 1 bọn sửa lại theo bọn kia là đủ biết rồi

Thậm chí đến cả những đoạn MS đã sửa lại theo Viz
 
Đọc cả 2 bản, cùng 1 vấn đề thì Viz dịch ngắn gọn, dễ hiểu hơn mà ko sai ý (cái đoạn bà mẹ nói về nhân chứng chống lại Harkenburg, lần đầu đọc lướt bản của MS tưởng bả đe dọa đánh bom thằng Harkenburg =="). Có mấy chỗ khác nhau thì Viz dịch hợp lý hơn khi đối chiếu hình vẽ, tính cách nhân vật. Ví dụ là đoạn Kurapika nịnh khéo Biscuit, dịch theo MS thì Kura biết Biscuit lợi hại nên nhờ Kill năn nỉ giúp --> Kura sẽ mang ơn và mang nợ đv Bis, còn theo Viz là Kura nể tình Kill nên mới gọi Bis --> đôi bên cùng có lợi nên chả có lý do gì Kura phải e dè Bis cả (có khi Kill giấu chi tiết về sức mạnh của Bis =="...), nhìn biểu cảm của Kura thì thiên về bên nào hơn ?

Nói chung là bắt đầu từ arc bầu cử, đọc HxH cứ gây cảm giác buồn ngủ + khó hiểu...
 
Mới sáng wall of text rồi vậy mấy thím. Kiếm chuyện khác bàn luận đê :3 ai có spoi chưa nhỉ
 
Đọc cả 2 bản, cùng 1 vấn đề thì Viz dịch ngắn gọn, dễ hiểu hơn mà ko sai ý (cái đoạn bà mẹ nói về nhân chứng chống lại Harkenburg, lần đầu đọc lướt bản của MS tưởng bả đe dọa đánh bom thằng Harkenburg =="). Có mấy chỗ khác nhau thì Viz dịch hợp lý hơn khi đối chiếu hình vẽ, tính cách nhân vật. Ví dụ là đoạn Kurapika nịnh khéo Biscuit, dịch theo MS thì Kura biết Biscuit lợi hại nên nhờ Kill năn nỉ giúp --> Kura sẽ mang ơn và mang nợ đv Bis, còn theo Viz là Kura nể tình Kill nên mới gọi Bis --> đôi bên cùng có lợi nên chả có lý do gì Kura phải e dè Bis cả (có khi Kill giấu chi tiết về sức mạnh của Bis =="...), nhìn biểu cảm của Kura thì thiên về bên nào hơn ?

Nói chung là bắt đầu từ arc bầu cử, đọc HxH cứ gây cảm giác buồn ngủ + khó hiểu...
Khó hiểu thì có nhưng buồn ngủ thì ko.
 
spoil ngắn gọn: cảnh trên là nơi Kuroro và Hisoka đang quất nhau :1cool_byebye:
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top