Sai. Ở đây "put on airs" đc hiểu là "diễn" và 2 bản dịch chỉ khác nhau chỗ MS: bisk luôn luôn diễn với bất cứ ai, Viz: chỉ nói về lần gặp mặt đầu.
Nhầm nhé, google "put on airs" thì cả ba kết quả đầu tiên đều ghi là tỏ ra kiêu căng, ngạo mạn, trên cơ v.v..
"To become h
aughty , to assume a pretentious manner"
"to act better than one really is; to pretend to be good or to be superior"
"act like the master of"
"innocent" với "put on airs" nó hoàn toàn khác nhau.
Cả 2 bản đều nói 1 việc như nhau: Kura cần ng -> Killua giới thiệu Bisk cho Kura -> Bisk nhận lời -> Kura tuyển Bisk. K cần cậu phải cố suy diễn ra cái cảm giác giúp đỡ. Còn việc MS dài dòng đảm bảo do bản tiếng Nhật có bấy nhiêu từ miêu tả Bisk, Viz chỉ tóm gọn ở "flower girl"
Hai cách nghe có vẻ na ná nhau, nhưng tôi vẫn cho rằng cách dịch của MS rất thiếu tự nhiên, và gây hiểu lầm cho người đọc nên mới nêu ra. Còn cái việc Bisky nhận lời vì nể Killua hay chỉ vì công việc nó chỉ là phụ.
Khoan nói về việc bên nào dịch đúng vì 2 bản khác hẳn nhau, chỉ có xem bản gốc tiếng Nhật mới biết đc.
Tuy nhiên, về logic mà nói, bản Viz sai (hiếm gặp, nhưng đã xảy ra). Vì sao? 6 lời yêu cầu từ đầu đã k biết của hoàng tử nào, làm sao biết là con của n~ ng vợ sau? (cái này là clue RẤT quan trọng) Nếu hiểu theo đúng nghĩa của Viz thì Harkenburg k thể nào có trong nhóm 6 này vì là con của Droisille (mẹ của 2nd, 5th, 7th). Trừ khi cậu lại khăng khăng bảo rằng mẹ của 2nd là 1 trong "recently added wives".
=> Theo bản Viz thì Kura k hề thông minh tý nào?
Ngay sau cái này Kurapika tự phủ định luôn "No... Not necessarily", như vậy cậu tự khẳng định giúp mình luôn bản dịch của Viz là đúng

. Rõ ràng đấy là suy luận trong đầu Kurapika để tìm manh mối, một người cầu toàn như Togashi không bao giờ lại viết một câu thừa thãi hiển nhiên như vậy.
MS cũng đã sửa lại đoạn này cho giống với Viz.
Giống số 4, chỉ có bản tiếng Nhật mới quyết định đc đúng sai. Cà 2 hoàng tử đều chung cảnh ngộ. Đọc tiếp bản Viz để xem Harkenburg có bị tẩy chay hay k nhé. Còn quyền uy và dựa vào? Xin lỗi, trong gia đình này,mối quan hệ như thế k tồn tại. Các hoàng tử nhỏ hơn lợi dụng việc Harkenburg phải giữ hình ảnh trước công chúng để tồng tiền/tồn tại (nếu k đc làm vua).
Qua những gì miêu tả thì Harkenburg là một người khá ghê gớm, nên xét theo hành động thì việc viết trên trang các nhân thể hiện cái tôi hợp lý hơn là đi kể về việc bị tẩy chay.
Và MS đã sửa lại đoạn này theo Viz.
Lại 1 đoạn dịch vớ vẩn sang tiếng Việt. Miễn bình luận cũng phải bởi cậu có hiểu đâu.
MS: Harkenburg sẽ đổi thù lao = 0 nếu có ng biết hắn tuyển vệ sĩ -> đổi sang 0 đề k ai nhận lời
Viz: Luật k cho phép để thù lao = 0, nhưng nếu cho phép thì ng muốn giả danh Harkenburg sẽ để thù lao = 0. (chưa rõ tại sao thù lao = 0 = Harkenburg).
Chưa bao giờ Kura kiếm ng k trả thù lao cả. 2 lựa chọn là trà cao nhất hoặc k thay đổi thù lao.
Ở đây cũng nói luôn, việc chuyển từ salary -> pay -> fee rồi xoay vòng giữa 3 càng làm rối ng đọc vì fee ở đây có thể hiểu theo nghĩa muốn đg ký phải trả phí, nếu có nghĩa này thì việc tuyển ng phải xem xét thêm 1 khía cạnh nữa. Nếu tất cà là 1 thì để như MS là compensation hợp lý hơn.
Câu miễn bình luận là vì tôi thấy MS dịch quá dở đoạn này, vừa sai lại vừa lủng củng.
Quá là nực cười là
MS đã sửa lại đoạn này cho gần giống với Viz, tôi không hiểu cậu muốn nói gì ở đây? Chê tôi dịch kém ( tôi chỉ dịch được vừa đủ để mọi người đọc hiểu thôi ) hay bảo vệ cho cách dịch của MS? câu dịch của tôi có thêm 1 đoạn trước đó vì đây vốn là một câu liền, còn về ngữ nghĩa thì không có gì sai
"Hoàng tử Harkenburg rất hà khắc với bản thân cũng như những người xung quanh. Điều này không được phép ghi trong thông tin miêu tả, nhưng nếu ai đó hiểu hắn và muốn giả làm hắn thì có thể đặt mức thù lao về 0."
Viết lại cho dễ hiểu hơn: Hoàng tử Harkenburg rất hà khắc với bản thân cũng như những người xung quanh. Nếu ai đó hiểu hắn và muốn giả làm hắn thì có thể đặt mức thù lao về 0 dù điều này không được phép ghi trong thông tin miêu tả.
Cậu quote cái này với ý ntn? Cả hai đều nói về 1 nghĩa, có khác thì MS: đã biết điểm yếu, Viz: tìm điểm yếu. Cả 2 đều k nói lên gì quan trọng. Tuyển đc ng biết thì biết, k biết thì k biết.
"Dù sao thì những kẻ tìm cách điều khiển và khống chế hắn sẽ biết rõ điểm yếu và cách thức tiếp cận hắn."
--> Sai cách diễn đạt, Oito đang muốn ám chỉ đến hai kiểu đối tượng muốn tiếp cận Harkenburg, và có đề cập đến mối quan hệ cho-nhận. Việc nêu ra thông tin sai lệch một cách mơ hồ khiến cho người đọc nhầm lẫn.
Mà nếu cả hai đều cùng một nghĩa thì MS đã không phải sửa lại cho giống với Viz ( mời tự kiểm tra), tôi cũng không hiểu sao cậu lại nghĩ sự khác biệt giữa hai câu vẫn cho cùng một nghĩa?
Viz > MS.
Chuyện thù lao đã đề cập đến, suy luận của cậu = sai.
Đây không phải là suy luận, tôi chỉ tổng hợp lại mạch truyện do việc dịch sai ở MS làm mọi người rất khó hiểu, có nhầm chút ở đoạn thù lao bằng 0 và thù lao không đổi nhưng cũng không ảnh hưởng mấy.
MS: Nhân chứng = ngòi nổ = đe doạ Harkenburg
Viz: đe doạ Harkenburg
K hiểu cậu muốn quote gì ở đây? Cách hành văn à?
MS muốn dịch sát với bản gốc nhưng lại không biết cách trau truốt, chỉnh sửa nên làm người đọc có cảm giác rất mơ hồ, thông tin được đưa ra không rõ ràng, bằng chứng là bản dịch tiếng Việt còn bị lệch thêm vài phần so với bản dịch tiếng Anh do không hiểu ý muốn nói.
MS: 1 cách trả lời cho câu nói ngay trước đó của Oito "I'm not in any position to force you to do anything". Có gì khó hiểu?
Viz: đề cập đến mục 8.
Câu này Kurapika khẳng định động cơ của mình không hướng đến Harkenburg, cái câu "I'm not in any position to force you to do anything" nó quá mơ hồ, tôi không nghĩ ai đọc xong câu này lại hiểu Kurapika muốn ám chỉ cái gì, làm vệ sĩ lại có quyền ép chủ làm gì đó?. Câu "I'm not in either position you described" nó làm rõ ý cho câu sau khi Kurapika vẫn muốn giúp nếu Oito đồng ý với một số yêu cầu.
---
Ý của cậu là bản dịch MS tuy không tốt bằng nhưng vẫn đủ ý, nhưng thực tế là tuy đủ ý nhưng người đọc phải rất vất vả mới nắm bắt được do hành văn lủng củng+ thêm nhiều thứ thừa thãi gây mơ hồ cho người đọc.
Tôi nói MS dịch sai cũng không chuẩn lắm, nên sửa lại là dịch dở thì chính xác hơn, ngay bản thân họ cũng ý thức đươc điều này và sửa lại nhiều chỗ theo Viz ngoài mấy đoạn so sánh tôi đã nêu.