Vậy thì câu này phải dịch thành thế nào hả bạn ? Just yell at me please ! Công nhận cái từ điển nhà mình tốt ghê Trai cò đánh nhau, ngư ông đắc lợi ---when rogues fall out, then honest men come by their own
Bạn ơi cho hỏi câu trên có đúng ko vậy? Mình dịch thử thì có nghĩa là: "Khi nhà cách mạng thất bại, người đàn ông chân thật tự đứng lên". Là sao?
xem em câu này sang TA ổn ko nhé " Người khóc chắc quái gì đã khổ ! Tui cười nhưng lệ chảy trong tim. " trans : "People cry sure what suffering, I laugh but the tears flow in heart. "
Aw ,serious Vietlish ? Địch dịch làm gì mà nghe sến thế BTW,Dịch câu này ra sao thế ? :) "ill-gotten gains never prosper; ill gotten, ill spent"
Hic, ai có thể bớt chút thời gian rảnh dịch giùm tớ cái bài này với dc không? Hiểu loáng thoáng bực không chịu được! ---------- Thanks!
Mọi người ơi cụm từ "serve me right" nghĩa là gì vậy? Cả câu là "Serves me right for asking a direct question!"
Ồ! Cám ơn nhá! Tiện thể hỏi luôn: có ai biết từ Vichy/Pro-Vichy dùng để chỉ cái gì không (không phải món súp đâu nhé), tra đủ loại từ điển mà chưa ra, chỉ biết là nó nói về một cái gì đó từ thời WW2
http://en.wikipedia.org/wiki/Vichy_France Đoán là để chỉ quân chư hầu phát xít , hoặc bọn lật lọng , cơ hội , lưu manh giả danh cán bộ
có ai hiểu nghĩa của cụm từ "licious" ko , thấy 1 số người hay ghép vào sau tên mà mình ko hiểu nghĩa của nó , tò mò