Cho mình hỏi là 1 một người nông cạn và 1 người biết nhìn xa trông rộng thì dùng tính từ nào để miêu tả vậy.
xin nhờ mọi người dịch dùm em đoạn này ạ em thanks trước Stare into the sun to see my face for once all the weaknesses. Too tired to lift the arms that hold onto the stars. watch me as i sleep. I wanna believe in someone. I wanna believe in something. I wanna believe that i can love again.
nhìn thật kỹ vào mặt trời để nhìn mặt tôi một lần tất cả sự yếu đuối Quá mệt để nâg cánh tay lên để giữ ( nắm ) lấy những ngôi sao nhìn tôi khi tôi ngủ tôi muốn tin vào 1 ai đó tôi muốn tin vào 1 cái gì đó tôi muốn tin rằng tôi có thể yêu lại đc
Nghe chả ra nghĩa cái gì cả. Câu này trong 1 đoạn nói chuyện trong phim, 2 ông bạn già gặp lại nhau ở quán cafe. 1 ông nhờ ông kia tìm hộ 1 người, đây là cả đoạn đấy (toàn là 1 người nói thôi ông kia ngồi uống cafe và đọc tài liệu ông này đưa.)
Mọi ngừoi cho mình hỏi từ Con-artists dịch sang tiếng Việt như thế nào cho phải? Đây là sau kết quả khi tra wiki Đọc xong vẫn ko biết nên dịch từ này sang tiếng Việt ra sao
Một con artist là một cá nhân rất giỏi và đầy kinh nghiệm trong việc nghĩ ra và thực hiện các mưu đồ bất lương và những âm mưu lừa đảo khác. Mục đích thường là lấy càng nhiều tiền càng tốt từ nạn nhân, nhưng theo cách mà nạn nhân thực sự tin rằng họ đang được hưởng lợi. Vì vậy, thường thì con artist biết mất từ lâu trước khi nạn nhân nhận ra chuyện gì đã xảy ra. *Giữ nguyên từ con artist, không cần dịch.
Đọc xong cái đoạn sub của bạn Tieuquynd thì có suy nghĩ liberal rag có nghĩa là thứ vô bổ, còn nếu trong context nào mà có ý nói nặng chắc có nghĩa là rác rưởi quá. Đoán vậy thôi chứ chưa từng thấy qua cụm từ này! Còn từ bài của Black, dịch con-artist là tên đại bịp được không?
con artist = kẻ lừa đảo Đoạn này lấy từ TV, tập này đúng ko: http://www.televisionwithoutpity.com/show/alias/1.php?page=11 Vậy liberal rag để chỉ tờ báo: Có thể dịch là báo lá cải cũng đc.
Hi all! Mình đang cần dịch một số đoạn hội thoại, chứa rất là nhiều từ chuyên môn, và cấu trúc câu... hơi khó dịch. Nói chung là tự mình dịch chả được 40% (chắc tại mình dốt tiếng Anh quá ). Post lên đây cho mọi người check thử được không vậy? À, hãy xem thử nhé! Mình cần dịch lời thoại trong đoạn flash này Mã: http://www.tnmh.my-place.us/forum/showthread.php?t=5 http://www.tnmh.my-place.us/forum/showthread.php?t=3 Đây là dự án mình sắp gửi đi dự thi và cần dịch khoảng 70% tất cả các đoạn flash ra tiếng Anh. Có tổng cộng là 27 đoạn thế này P/s: nếu có thế giúp, mình sẽ đưa văn bản lời thoại trên MS Word cho các bạn Giúp mình nhé!
Đọc cái phần giải thích xong mà dịch là "kẻ lừa đảo" thì thấy nhẹ quá. Nếu là "con man" thì dịch "kẻ lừa đảo" còn nghe được, nhưng ở đây nó là "artist" mà.
thi` nghệ sỹ lừa đảo kèm theo câu lừa đảo cũng là một nghệ thuật và kẻ lừa đảo cũng là một nghệ sỹ đấy các bạn ạ
Nói chung tùy trường hợp, nếu mà trong câu giải thích như: "He is a con artist" thì dùng là kẻ lừa đảo chuyên nghiệp Kiểu tự giới thiệu: "I'm a con artist" thì như Xeno nghệ sỹ lừa đảo Còn nếu nói chuyện thường ngày ko có ý nghĩa nhấn mạnh vào trình lừa đảo thì dùng kẻ lừa đảo thôi cho gọn