Translation Service

Thảo luận trong 'Giao lưu Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi ipridian_elf, 27/10/05.

  1. crymekyd15

    crymekyd15 Mario & Luigi GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/4/10
    Bài viết:
    760
    I esteem you but I don't love you
     
  2. ultima

    ultima Sith Lord Revan Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/12/02
    Bài viết:
    10,962
    Nơi ở:
    Vana'Diel
    Kiều hối dịch ra TA là cái vẹo j ý nhỉ?
    Có phải là Remittance ko? >.>
     
  3. July7

    July7 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    17/1/09
    Bài viết:
    1,230
    Chắc phải thêm "oversea" để phân biệt với tiền gởi trong nước.

    oversea remittance
     
  4. ultima

    ultima Sith Lord Revan Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/12/02
    Bài viết:
    10,962
    Nơi ở:
    Vana'Diel
    ko được vì như thế sẽ ko phân biệt được có phải kiều hối hay ko
     
  5. Wittgenstein

    Wittgenstein C O N T R A

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    1,617
    remittance là đủ rồi .
     
  6. Sunoflife

    Sunoflife Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    25/7/05
    Bài viết:
    4,466
    Cái gì mà formal thế bạn? Ko có từ nào nó neutral hơn chút sao? Nói kiểu này người ta khớp lắm. Dù sao cũng cảm ơn bạn.
     
  7. Black_Sabbath

    Black_Sabbath Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    27/9/09
    Bài viết:
    4,071
    Nơi ở:
    Hinagiku FC
    Cậu nói đơn giản là: "I like you, but I don't love you" là được rồi mà. Sự khác nhau về sắc thái giữa "like" và "love" là đủ để phân biệt hai thứ tình cảm rồi.:-s
    Hoặc có thể nói cách khác là: "I love you as a friend, but I have no feeling for you." (cái này còn tùy đối tượng mà là bạn hay em gái,...)
     
  8. ultima

    ultima Sith Lord Revan Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/12/02
    Bài viết:
    10,962
    Nơi ở:
    Vana'Diel
    I love you but I don't hold any special feeling toward you

    dùng love ko có nghĩa là phải yêu theo nghĩa trai gai yêu nhau
     
  9. popkoo

    popkoo Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    2/9/09
    Bài viết:
    64
    Thế giữa 2 người bạn khác phái, dùng chữ love trong câu này thì có nghĩa là gì? Đối với 1 người dốt tiếng Anh như mình, nghe chữ love trong tình huống này thì nghĩ ngay tới tình yêu trai gái :(
     
  10. QHu91_IT

    QHu91_IT ٩(˘◡˘)۶ Moderator Knight

    Tham gia ngày:
    16/2/08
    Bài viết:
    9,798
    ờ trong trường hợp cô này yêu tên này và hỏi hắn nhưng hắn nói thế này thì nên dịch như thế nào nhỉ ?
    Quit joking. Even i'm not gonna fall for that one.
    câu sau
    Plus, it's just terrible.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/9/10
  11. July7

    July7 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    17/1/09
    Bài viết:
    1,230
    QHu91,

    Từ fall for có nghĩa là si tình, phải lòng một ai đó. Dịch tạm như vầy:

    Đừng đùa nữa. Thậm chí tôi sẽ không phải lòng cô ấy đâu. Còn nữa, chuyện đó thật khủng khiếp!

    Sao có thể dùng từ plus đầu câu như vậy nhỉ? Thấy lạ quá.
     
    QHu91_IT thích bài này.
  12. popkoo

    popkoo Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    2/9/09
    Bài viết:
    64
    Fall for trong câu này mình nghĩ là "mắc bẫy"

    Đừng đùa nữa. Tôi ko mắc bẫy đâu. Mà này, cậu đùa kém quá.
     
    QHu91_IT thích bài này.
  13. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    the internet triumphs once again =))
    that will be all
     
  14. NadesicoBlue

    NadesicoBlue Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    16/8/03
    Bài viết:
    33
    let off steam là gì nhỉ :(
     
  15. July7

    July7 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    17/1/09
    Bài viết:
    1,230
    Uh oh...

    I don't know what you meant by saying that, and I don't care! I know I am not good at translating. But he is a member I know from box PM, so I tried to help. That's all.

    Glad to see you come back and post here, Xenogie!

    Uh, can I use "but" and "so" in the same sentence, everyone? Does it sound OK?
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/9/10
  16. DreamRockman

    DreamRockman Liu Kang, Champion of Earthrealm

    Tham gia ngày:
    16/11/06
    Bài viết:
    5,046
    Nơi ở:
    Nah nah...
    thats what they exist for
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/9/10
  17. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    he meant your translation failed, hard, once again
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/9/10
  18. .[GVN]Bel

    .[GVN]Bel Samus Aran the Bounty Hunter

    Tham gia ngày:
    23/9/09
    Bài viết:
    6,321
    Nơi ở:
    261093
    reverse transcriptase là cái gì nhỉ :( ???
     
  19. DreamRockman

    DreamRockman Liu Kang, Champion of Earthrealm

    Tham gia ngày:
    16/11/06
    Bài viết:
    5,046
    Nơi ở:
    Nah nah...
    dont know there is a "transcriptase" then :\
     
  20. Hikari_Aoi

    Hikari_Aoi Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    30/8/10
    Bài viết:
    256
    Nơi ở:
    TPHCM
    Men phiên mã đảo ngược?
    Suffix -ase nghĩa là men, enzym đó
     

Chia sẻ trang này