Dựa vào đoạn trên có thể hiểu như sau: Britvic đã đặt hàng 1 số nước giải khát. Công ty đã yêu cầu chuyền quyền đóng chai Pepsi và 7up của UK cho thương hiệu Anh Quốc, theo đúng như công thức của blah blah blah vào năm 1990. Britvic đã chọn nhãn hiệu Tango vào năm 1987. Công việc lập tức phát triển bằng cách tung các sp như Drech, Pennine spring và Fruit h20 ra thị trường nước giải khát của Anh. Đoạn dưới chắc hiểu hết rùi hử. Vậy ở đây Drench chỉ có thể là tên 1 thương hiệu thôi. :)
mình đang dịch film thời chiến tranh (chả rõ thời nào nữa ) trong câu nó hay dùng từ "column", vậy từ column dùng trong quân đội nghĩa là gì vậy mọi người và cách dùng sao cho hợp lý vd như : You've come down from the column?
^ column trong quân đội có nghĩa là "đội hình hàng dọc". VD của bạn có thể dịch là: mày vừa rời khỏi đội hình đấy à??
cái mtd9 nó cũng dịch là đội hình (theo hàng) nhưng trong trường này thấy câu thoại có vẻ ko hợp 1 ví dụ khác là 2 thằng kia thấy từ xa có 2 đứa cưỡi ngựa chạy đến, 1 thằng nói : gallopers from column
Dịch hộ mình câu này, He not busy being born,is busy dying. Và cho mình hỏi rỏ nghĩa của từ ass trong 1 số câu sau: Dịch hộ mình luôn nha =.= -I know you. I'm not a white boy who knows no kung fu. Kick their asses.Get the girls. ( trong phim forbidden kingdom 2008) -Great. I need you to haul ass over there.(Phim unstoppable 2010) -Turns out the judge they assigned was a real hard-ass.(Phim unstoppable 2010) -You call that lawyer.you can tell him,he can stick it up his ass. I got to go..(Phim unstoppable 2010) -Maybe if you weren't on my ass the whole time...(Phim unstoppable 2010)
Khi được sinh ra anh ta không bận, anh ta chỉ bận chết thôi !? - Mông - Mông - Việc khó nhằn - ? - Làm phiền
^ )))))) í hị hị - Tao bít mài mà. Tao ko phải thằng yếu ớt chả bít tí võ vẽ gì. Sút đít chúng đê mà đoạt lấy các cô gái ( )) chả hiểu ) - Tuyệt! Tao cần mày lết cái mông của mày lại đây ( ) - Lật lại nhữg phán xét mà họ đã xác nhận thật sự là một việc khó khăn đây ( ) - Mày gọi thằng luật sư ấy đj, mày có thể nói mọi chuyện với nó và nó sẽ dính với chúng như nhữg cục c*t' dính với đ*t' . Tao phải đj đây. ( ) -
Cho mình hỏi câu này nghĩa là sao vậy, đọc ko hiểu gì hết... "The finance houses all thought they were safe because the Thai government was committed to keeping the Thai baht at a fixed rate against the dollar. But when the government failed to do so, in the wake of massive global speculation against the baht-triggered by a dawning awareness that the Thai economy was not as strong as previously believed the Thai currency plummeted by 30 percent." "The Thai crisis has triggered a general flight of capital out of virtually all of Southeast Asian emerging markets, driving down the value of currencies in South Korea..." Cám ơn nhiều
ai dịch hộ mình 2 câu này trong sách kinh thánh hay thánh ca gì đó với :( He maketh wars to cease in all the world, he breaketh the bow and snappeth the spear in sunder.
Ai dịch hộ mình câu này với "to the one whose feelings for me are so strong that the world love can't describe them" mình dịch là "Gửi đến người dành tình cảm cho con mạnh mẽ đến nỗi the world love cũng không thể miêu tả nó" Thật sự chả biết dịch the world love ntn bây giờ
Hình đấy các bác, với cả em search câu này trên google nó cũng ra mấy bài giảng của violet nên em đoán câu này không sai đâu, bác nào dịch hộ em phát đi, mai phải lên bảng dạy rồi =.=
Ôi dời XL các bác nhé Thế mà google vẫn ra chứ http://www.google.com.vn/search?sou...at+the+world+love+can't+describe+them&qscrl=1