Mình định săm chữ lên tay nên nhờ anh em pro chuyển giúp câu này sang tiếng anh thật chuẩn và sát nghĩa, chắc cũng đơn giản thôi nhưng mình trình gà sợ ko chuẩn đến lúc lên hình rồi không sửa đc lại hối hận Thanks all trước
Ngày trước mình có nghe bài hát Close to you. Với cái title bài hát không thể dịch sao cho hay hết : Thân với bạn ; Muốn gần đến bạn ? Ai có thể dịch cái title sao cho hay không ?
Có ai biết Tiếng Hàn ko, cho mình hỏi cái này với. "20" hệ thuần Hàn có phải là "su mu(r)" không ? (Ko có phím TH nên ko gõ dc, hix) --------- Editted : Tìm thấy rồi, hì hì, đúng là 스물 ^^
Các anh dịch hộ em vài cái này với - It extends not just to overall prosperity (or “aggregate GNP”), but also to distributional outcomes, which makes the free-trade argument morally compelling as well. - Trade liberalization - But then critics shift ground and argue that trade-driven growth benefits only the elites and not the poor; it is not “inclusive.” - poverty line - In truth, the free traders control the moral high ground: with at least a billion people still living in poverty, what greater moral imperative do we have than to reduce that number? Đoạn nào em tô dịch kỹ hộ em với, nhất là từ "moral" Tks các anh!
Giúp dùm mình với, mình đang kiếm 1 cụm từ để miêu tả về hình thức kinh doanh hàng quán là: Bán được chừng nào thì nấu chừng đấy
Hey guys, what does it mean to describe a face which is 'all angles and planes'. I gave up on google with this one @.@
46 Hoa Khanh Bac Ward, Lien Chieu Dist., Da Nang City tiếng Việt là khuôn mặt nhiều góc cạnh (từ này đọc trong sách thấy có )
"Nơi đây hội tụ những nét đẹp tinh túy nhất của thủ công mỹ nghệ Việt Nam" Dịch sang tiếng Anh hộ mình nha :( Mình đang cần gấp. Thx mọi người