các bạn dịch giùm mình câu này:" a river dried up after changed me, came back as rain to reach me..."
sau khi thay đổi tôi con sông trở nên khô cằn sau đó đuổi theo tôi như một cơn mưa nghe giống thơ tình quá @@
mấy bác cho hỏi cái hộc trong xe hơi để để giấy tờ nạy nọ tiếng anh là gì thế hic đang viết nói về chiếc xe hơi :)
"Ladies and gentlemen..." có dùng trong các bản tin tức của VN cho câu "Thưa quý vị và các bạn" được ko ? Tôi thấy nó sao sao ấy... ko hợp tình huống và trạng thái lắm. Bác nào biết câu phù hợp ko ?
^ Lần sau không giúp thì đừng nghịch như thế, trông như trẻ con, chả hay ho gì đâu :) Dùng luôn Good morning/afternoon/evening rồi đi vào giới thiệu phần cần phát biểu là được. Tùy vào nội dung của việc sử dụng bản tin tức đó mới có thể dịch chính xác.
Thanks bác ^^ Tôi cũng nghĩ vậy. Câu đó đúng là ko thể dịch sang English kiểu đấy được... Hoặc omit luôn hoặc chuyển thành chào các kiểu...
dịch hộ mình phát các bạn "Hãy để thời gian . . . Chứng minh tình cảm mà Anh dành cho Em" cám ơn các bạn.
Biết thế, nhưng cá nhân thấy rằng let's let cũng không sai. Mình không dùng câu ra lệnh thường "Let..." mà bắt đầu với "let's..." để thể hiện sắc thái tình cảm khác.
Phải nói rằng... sai lầm trầm trọng. Thậm chí câu ra lệnh ko phải lúc nào cũng "Let's" mới thể hiện được "độ nghiêm trọng". Ví dụ câu : Let me go ! Đơn giản Let là let thôi, và let's là let us thôi còn cái sắc thái tình cảm ở đây nó chả liên quan gì hết. Nếu ko lầm thì do thói quen học AV nên cảm giác Let's nó "hay" và "nặng đô" hơn thì phải. (Yes... rất sai lầm)