Truyện tiên hiệp nào hay

Thảo luận trong 'Thư giãn' bắt đầu bởi Long ver 2.1, 18/8/16.

  1. Krippr

    Krippr Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    23/6/09
    Bài viết:
    447
    tôi làm tạm một cái extension để dịch trực tiếp trên website, hiện đang review chắc tầm mấy ngày nữa thì sẽ lên 2 trang firefox với chrome. bạn nào có nhu cầu ngay thì có thể down cái file zip đính kèm, giải nén ra thư mục rồi bật chế độ developer mode trong chrome extension mà cài.

    cài xong vào website nó sẽ có cái icon màu xanh phía trái bên dưới, bấm vào nó sẽ dịch :)

    p/s: à mà cái extension bị lỗi, đã update :D
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 13/4/22
  2. skaid

    skaid C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/4/08
    Bài viết:
    1,526
    ần vào nó hiện vậy chứ ko thấy dịch
    upload_2022-4-13_9-29-11.png
     
  3. Krippr

    Krippr Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    23/6/09
    Bài viết:
    447
    nếu nó chạy thì góc trái bên dưới nó sẽ có cái icon màu xanh, bấm vào đó là dịch.
    cái popup là cái khác, hiện tại chỉ để trang tri :) về sau tôi sẽ thêm cái form để đổi tính năng

    à mà nói mới nhớ bản submit lên chrome store bị lỗi, haizz.
    ps: đã upload cái mới, lại ngồi đợi review :D
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 13/4/22
    Ngọc Hoàng . thích bài này.
  4. Ngọc Hoàng .

    Ngọc Hoàng . Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/3/12
    Bài viết:
    818
    Nơi ở:
    Thiên Đình.
    được rồi, hóa ra là cái này
    upload_2022-4-13_13-44-10.png

    dịch cũng ổn đấy, giống văn phong mấy truyện tàu
    upload_2022-4-13_13-46-21.png
     
  5. Krippr

    Krippr Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    23/6/09
    Bài viết:
    447
    dịch thì tôi đang tập trung sửa lại dữ liệu từ điển + thuật toán dịch, chưa ngon hẳn đâu.
    cơ mà có cái extension này tiện là vào web bấm vào nó dịch ngay kết quả :)

    trước việt mình có mấy công cụ dịch trang như vietphrase.com hay dichtienghoa.com, nhưng nó download cả cái website về rồi dịch, cho nên nhiều lúc không tương thích, đặc biệt là với những site có javascript thì nó lỗi luôn.

    dùng web extension kiểu này có lợi hơn là cứ bấm vào là nó chỉ thay thế văn bản thôi, còn lại giao diện, tương tác vẫn giữ nguyên.

    à mà tôi mới gọi là thử tính năng thôi, hôm kia nghĩ là "có thể làm được" thế là bỏ vài tiếng ra viết thử, còn vài lỗi vặt + thiếu tính năng. lúc nào rảnh tôi cập nhật thêm.
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/4/22
  6. Diep Lam

    Diep Lam Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    11/6/18
    Bài viết:
    4,453
    Công nghệ ngày càng phát triển kinh hồn nhỉ. Mấy bản dịch máy chưa ai đầu tư lớn vào đã ngon thế này rồi

    Giờ ông lớn nào đổ tiền vào thì tầm 10 năm nữa ko cần dịch giả luôn

    Hèn gì mấy thằng dịch truyện nó ghét công nghệ máy dich hiện đại là phải. Đi đâu cũng thấy slogon tẩy chay cv, giữ gìn sự trong sáng cho tiếng việt, tẩy chay hán việt ( lol)
     
  7. riven2014

    riven2014 シェンムー Ryo Hazuki GameOver

    Tham gia ngày:
    16/8/15
    Bài viết:
    9,663
    Mấy ông nào quen đọc convert thì đọc dịch máy đc thôi.

    Chứ người bình thường chỉ có thể đọc truyện dịch của dịch giả. Dịch giả giỏi vẫn sống khoẻ nhờ tiền dịch hay donate của độc giả thôi. Đám xài tool nhưng tự xưng dịch giả mới sợ
     
    à mày giỏi thích bài này.
  8. Krippr

    Krippr Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    23/6/09
    Bài viết:
    447
    Hàng Việt là vì không ai đầu tư cho nên còn kém, chứ mấy cái tool dịch từ trung/nhật sang anh thì khiếp kắn. Lâu lâu dính văn cảnh/từ đa nghĩa thì lỗi thôi chứ bình thường đọc nuột lắm.

    Dịch giả xịn của các bạn nhiều khi cũng sai lòi, hồi trước tôi cũng hay vào vnthuquan đọc, có anh gì dịch truyện Kim Dung bảo sát lắm, về sau dùng mấy công cụ dịch máy so lại thấy cũng ngang phóng tác thôi :( Nhiều chỗ tôi thấy có vấn đề đi tra hẳn baidu/zhihu, mới thấy là các anh cũng toàn suy đoán, nhiều khi đoán trật lất.

    Mà thực ra dịch máy chỉ là công cụ hỗ trợ bước đầu thôi, lấy kết quả dịch máy ra sửa lại cho nuột mới là chuẩn. Trong lúc đó thì tra nghĩa, tham khảo wiki để dịch ra cho đúng nó mới phân biệt được trình độ của người dịch, là dịch giả xịn hay chỉ là người sắp chữ. Đặc biệt là truyện mạng tàu, mảng này từ lóng, meme khá nhiều, nghĩ ra cách dịch hợp lý hơi bị khoai.
     
    Dark MonteCristo thích bài này.
  9. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,061
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Dịch tiêu chuẩn, tức dịch ra được văn phong, dịch hay hơn convert edit rất rất rất khó.
    Đặc thù truyện mạng nữa là dịch có tâm mà thiếu khiếu hài hước hoặc thiếu tiếp xúc văn hóa đại chúng thì bản dịch câu từ mạch lạc đôi khi đọc còn dở hơn bản convert thô.

    Cơ mà bản dịch của dịch giả với bản dịch của đám dịch "giả" đọc lướt qua phân biệt được ngay, từ cách phá câu đến ngữ pháp, không lẫn đi đâu được. Hồi còn sinh hoạt bên topic luận convert bên TTV, mỗi lần quote lại 1 đoạn hài hài đi rec truyện thôi là mình biết cái cảnh dịch riêng 1 câu mà không dịch nốt nguyên đoạn nó đọc chướng đến cỡ nào rồi.
     
    Dark MonteCristo thích bài này.
  10. Cyber Matrix

    Cyber Matrix Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/7/12
    Bài viết:
    930
    Nơi ở:
    Whiterun
    Nhớ hồi đó tham gia dịch Hi du hoa tùng bên 4vn.eu
    Ngày đó convert thì còn chia 3 cột, 5 cột thô kinh khủng, đọc thì rõ ràng hiểu trong đầu đó nhưng để gõ ra tiếng việt nó xương vl ra. Éo biết diễn tả nó thế nào cho nó mượt mà, uyển chuyển mà rõ ý của tác giả. 1 câu có khi nghĩ 5p.
    Sau ngày đó tôi mới thấy mình tiếng việt ncl. Dùng trong sinh hoạt diễn tả ý mình còn không đủ.
    Nên dịch giả chuyên nghiệp cái gì khó vcl ra chứ không phải như mấy bạn trên mạng dịch đâu.
    Đầu tiên tôi nghĩ chắc tiếng việt là phải ở mức chuyên gia.
     
    kirakira9.3 and Dark MonteCristo like this.
  11. TrươngGiaPhong

    TrươngGiaPhong Thường cho em ✡ Shine Wizard ✡ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/3/07
    Bài viết:
    5,913
    Đọc cv cũng đơn giản thôi mà. Hầu như ai đọc nhiều rồi thì cv có khi còn dễ nuốt hơn dịch, vì đám dịch giả bh hỗn tạp bỏ mẹ ra
     
    kirakira9.3 thích bài này.
  12. Kira_h2c

    Kira_h2c title khác. Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/7/08
    Bài viết:
    7,136
    Nơi ở:
    h2c1989
    Bản dịch đọc miễn phí trên mạng hay dở thì tùy ko nói. Còn cay nhất là mua sách bản quyền mà dịch ta nói thua cc, đọc éo chịu nổi. Phải bỏ luôn mà đi đọc bản tiếng Anh mặc dù chữ đc chữ mất nhưng còn dễ hiểu hơn bản dịhc đó.
     
  13. riven2014

    riven2014 シェンムー Ryo Hazuki GameOver

    Tham gia ngày:
    16/8/15
    Bài viết:
    9,663
    Đã từng ham hố dịch 1 bộ truyện nhưng dịch dc tầm 30 chương thì bỏ. Ngồi rặn tới 2- 3 tiếng nó mới xong 1 chương !bungbay
     
  14. Krippr

    Krippr Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    23/6/09
    Bài viết:
    447
    Cái gì nó cũng làm mãi khắc quen thôi. như bạn trên bảo là văn phong, văn phong thì cũng phải viết nhiều thì mới thạo, các bạn mới vào thử lần đầu mà đòi mượt mà như người ta làm cả chục năm thì lấy đâu ra.

    Mà nói thế tôi thấy có mấy dịch giả việt nam dịch hay đâu, nhiều bộ dịch thô bỏ mợ dù tác phẩm nổi tiếng.

    Tôi nghĩ tương lai của dịch thuật là dịch quần chúng, đặt song song bản dịch + nguyên tác trên mạng nhiều người vào kiểm tra đóng góp, ai thấy chưa đủ mượt chưa đủ chính xác thì vào đóng góp sửa.

    Đáng tiếc là cho tới giờ chưa ai liên hệ với tôi để tôi thêm tính năng này :( Riêng tôi thì chưa có nhu cầu nên kệ mẹ :D
     
  15. katt1234

    katt1234 Geralt of Rivia

    Tham gia ngày:
    7/5/17
    Bài viết:
    20,052
    Đọc mấy bản dich trên mạng còn khó hiểu gấp mấy lần convert
     
  16. Vouu2

    Vouu2 Tiền thâm hậu ghẻ

    Tham gia ngày:
    8/11/16
    Bài viết:
    2,121
    Mấy thằng dịch nứng c lâu lâu chêm vào đụ má con dương cụ thì đọc đéo gì đc, convert là chân ái
     
  17. rekka318

    rekka318 Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/9/08
    Bài viết:
    5,807
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    sau 6 7 năm trời convert thì trừ mấy truyện xuất bản giấy, chứ ta k đọc bản dịch nữa
     
  18. toila13

    toila13 The Lone Traveler from Vault 101 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/10/11
    Bài viết:
    17,886
    ủa mà có phần mềm mod convert nào dùng cho game TQ không nhỉ?!nghi
     
  19. Krippr

    Krippr Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    23/6/09
    Bài viết:
    447
    về lý thuyết là có, thực tế thì chưa biết.

    game thì nó chia 2 phần, interface và dialog. phần interface thì bắt buộc bạn phải extract text ra, dịch xong dùng patch chạy update. nhiều khi còn phải đổi sang file ảnh vì nhiều cái ui element nó là ảnh.

    dialog thì dễ hơn, có cái text hook nó sẽ extract đống hội thoại đó ra một chỗ khác, có thể là clipboard, có thể là một phần mềm chạy đi kèm. phần mềm chạy đi kèm này thường tích hợp các công cụ dịch máy dịch trực tiếp câu văn đó ra.

    tôi từng chơi visual novel nhật với cái Visual Novel Reader, thấy cũng ổn. có cái hay ho là nó có thêm vụ người dùng đưa ra bản dịch, thằng khác đọc nó tự load bản dịch trên database.

    nhưng từ trung sang việt thì tôi không biết có chức năng này không vì không phải nhu cầu :D

    p/s: còn chuyện extract hết text ra rồi copy vào QuickTranslator thì là chuyện thường ngày của huyện rồi :D
     
    toila13 thích bài này.
  20. Diep Lam

    Diep Lam Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    11/6/18
    Bài viết:
    4,453
    https://chivi.app/-tan-tan-rzga/crits

    Nam chính xuyên về làm tộc trưởng bộ lạc du mục

    Bối cảnh ngũ hồ loạn hoa

    Đề tài kiểu này độc nhất vô nhị mẹ luôn. Tiếc là ko có nguồn đọc online phải tự tay cv
     

Chia sẻ trang này