Thói quen sử dụng từ là do trang đọc convert nó tạo ra giờ lại đổ tại cá nhân Ko phải ai cũng biết tiếng trung hoặc đi học hán việt
Về cơ bản là ae ở đây đều hiểu nghĩa có nó là gì nên cũng chẳng ai buồn sửa lại. Vì nói ra mọi người đều hiểu hết r
vì nó dịch ra tiếng anh là Fantasy. trước tôi cũng đếch để ý, về sau vào webnovel thấy nó để fantasy, eastern fantasy các kiểu mới ngờ ngợ về sau check thấy kỳ ảo, huyền ảo nghe nó còn hiểu nghĩa, kỳ huyễn huyền huyễn là cái của khỉ gì? từ điển thiều chửu hại không biết bao nhiêu thế hệ các bạn trẻ
Tui thì chỉ thấy khó chịu khi mấy người đọc truyện lậm quá nặng, dùng luôn từ convert vào chữ nghĩa hàng ngày. kiểu tiểu cường, soái ca, tổng tài, tiểu tam, trà xanh biểu,... tiếng Việt đâu phải thiếu từ hay đâu mà phải dùng mấy cái chữ này?
mấy cái này k phải do lậm convert mà 1 phần thuộc từ ngữ mạng tàu, bọn báo chí hay mấy đứa chuyên dịch tin nó để mấy cái danh từ hay tiếng lóng này về VN riết rồi bọn trẻ nó dùng mấy từ này trong mấy trang tin tàu cho nó đúng phong cách dần dần nhiểm cách nói này luôn thậm chí bọn nó chỉ hiểu nghĩa lóng chứ nghĩa gốc của 1 số danh từ này bọn nó k biết luôn
chuyện bình thường, ngôn ngữ tiếp xúc pha trộn chả có gì lạ ngày xưa teen code, thời nay đọc truyện tàu nhiều thì nhiễm thêm
Share 1 bộ truyện thể loại vứt não ra mà đọc, nội dung cơ bản là 1 cặp sư huynh đệ trong tông môn đi quậy phá cả map. Nói chung đọc xả stress sau khi xem MU đá khá ổn. https://metruyenchu.com/truyen/su-huynh-cua-ta-qua-manh
Nói chung thượng đẳng vừa vừa thôi, cũng trên có đầu vú dưới có bộ công cụ lao động mà bày đặt bắt bẻ xàm lozz mệt vc
Bạn cứ phàn nàn tự nhiên, mình rất dễ tính nên không coi phàn nàn của bạn là gì. ''幻'' là từ hán nôm, còn tiếng trung nó là Huàn. Nên mình thấy thích gọi là ''huyễn'' thì gọi mà thích gọi là ''ảo'' thì gọi. Như trường hợp của mình thì nghe huyền ảo, ảo cảnh, kì ảo, ảo hoặc gì đó ... nghe rất không quen, mình thích gọi là huyền huyễn, kì huyễn, huyễn cảnh, huyễn hoặc ... Nhưng ai đó nói huyền ảo mình thấy cũng chẳng làm sao. Chứ không thể vì mình nghe ngang tai mà ý kiến được. Ví dụ bây giờ bạn tên là Nguyễn Văn Nhơn, rồi bạn chuyển ra miền bắc sinh sống lúc bạn xưng tên thì có một thằng lao đến đấm bạn lia lịa rồi bắt bạn phải tên là Nguyễn Văn Nhân chứ không phải là Nhơn, thử hỏi bạn có khó chịu không. btw trùng sinh nghe chuối vkl, trọng sinh mới ok.
Mình người việt không phải người trung. Truyện mạng convert và dịch lại thì chỉ cần đúng nghĩa và hợp lý là đc. Câu từ ý nghĩa không sai thì còn bắt bẻ làm gì. Đến dịch giả của nhà xuất bản còn chỉnh sửa để phù hợp với văn phong Việt Nam, chứ yêu cầu chính xác đến phiên âm thì ...
mấy từ đó cũng phổ thông nhiều người hiểu chứ phải lạ lẫm gì đâu mà thanh niên lên mặt thượng đẳng vãi
không nhớ câu từ nào dùng nhiều , được số đông hay dùng thì nó được xem là từ đúng luôn à còn chuyện sai hay đúng về mặt câu cú, ngữ pháp, khái niệm từ ,văn phong thi đó là chuyện của nhà văn, nhà báo, người viết văn học, khoa học đòi hỏi chuyên môn phải đúng chứ không phải chuyện của người bt nói chuyện hằng ngày quyên 1 đám 10 -20 thằng dùng từ "huyền huyễn" tự nhiên 1 người khác bay vô dùng từ "huyền ảo", uh thi cũng đúng đấy có sao đâu, nhưng sao phải bắt mấy thằng kia dùng từ "huyền ảo" chung rồi khó chịu , wtf ?
Chữ huyễn đó t thấy mấy chục năm nay từ nhỏ tới lớn rồi chứ có mới mẻ cc gì đâu mà chỉnh lên chỉnh xuống
Ôi dào có mấy cái chữ thôi mà mấy thầy . Ổng tiếp xúc với chữ nhiều nên sẽ bị ocd về vấn đề ngữ nghĩa cũng đúng. Cái này như là tật cầu toàn ai cũng có ấy mà. Kệ đi. Cũng không có gì lắm
Hồi mới bắt đầu đọc truyện thì nhìn vô cái thể loại thôi là ko hiểu gì rồi. Phải đi tìm cái chú giải để đọc. Giờ đọc toàn convert thì đầu nó tự hiểu nghĩa nguyên câu chứ ko quan trọng từ chữ nữa.