[TT]Breivik mê trò chơi Tiếng gọi nghĩa vụ: Chiến tranh hiện đại \m/

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi herowinb, 3/8/11.

  1. billhainh

    billhainh Persian Prince

    Tham gia ngày:
    28/7/07
    Bài viết:
    3,782
    Nơi ở:
    Balamballe, Bari
    Tên riêng mà cũng phải dịch, ngu éo đỡ được :-<.. Hay là bọn Youngster này coi tên game éo cần tm nên dịch cho người đọc giật mình về độ bạo lực của game :-<..

    ---------- Post added at 18:35 ---------- Previous post was at 18:29 ----------

    Thằng này phởn à :| Hồi đấy bọn NXB dịch ít ra còn không dùng gúc gồ, gió nó còn mát, đọc còn vui mắt. Bây giờ mầy cầm quyển doraemon lên đọc mấy tập xem có rặn được cười không :|...

    P/s: doraemon với shaman king thì thâm ý cái giề :| Với lại hồi còn shaman king, mỗi quyển giá 5k, chưa bị chửi là kim tiền đâu :-"....
     
  2. Quả đấm thép

    Quả đấm thép Hồng nhan bạc mệnh

    Tham gia ngày:
    4/1/11
    Bài viết:
    598
    Chính ra nếu muốn có 1 chuẩn dịch thuật thì tên riêng cũng phải dịch Việt hóa hoặc phiên âm chẳng hạn Hơ-mi-ô-ni (mặc dù nghe hơi bựa). Chứ không gặp tên Tàu tên Ấn cũng để nguyên hay sao? Hồi xưa bà cô sử có nói: "tui biết mấy bạn giỏi tiếng Anh, nhưng mấy tên tiếng Anh tui cũng ghi kiểu Việt hóa để thống nhất với mấy tên người, địa danh ở Ấn Độ, Thái Lan sau này".
    Nhưng giờ thấy đa số để tên kiểu tiếng Anh hết. Mà Tiếng Anh cũng tương đối phổ biến nên cũng chấp nhận được.
     
  3. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    Để nguyên không phiên âm thường dẫn đến đọc sai, như nhãn hiệu Levi chắc cũng 50% người Việt đọc sai. Phiên âm kiểu báo Nhân dân cũng rất tốt, chẳng qua chưa có hệ thống chuẩn và nhiều khi phiên âm mà không ghi chú nguyên văn để dễ tra cứu nên dân ta chưa thích lắm.
     
  4. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Không phải đâu, sai nhiều lắm. Nhiều câu làm trại hẳn nghĩa ra luôn ấy. Mà lỗi đó nhìn vào là biết do trình độ AV còn yếu nên dịch sai mấy câu thành ngữ, tiếng lóng của nó.
    Mà đừng hỏi mình sai chỗ nào, vì nhiều năm rồi ko đụng vô nên chả nhớ gì ráo =,=
     
  5. meoquaithu2003

    meoquaithu2003 Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    12/4/09
    Bài viết:
    2,785
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Nghệ thuật hắc ám, vì có chữ nghệ thuật trong đó nên thấy nó kì kì :-w, giống Arts of war, dịch binh pháp với nghệ thuật chiến tranh nó mang ấn tượng khác nhau hoàn toàn.
     
  6. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,870
    Tàu thì Thái Thiếu Phân
    Ấn thì Asoka

    đơn giản mà
     
  7. opla

    opla Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    28/6/03
    Bài viết:
    856
    hắc ám đối với bọn Snape, Vold, nó là 1 thứ nghệ thuật tinh tế, tất nhiên mấy cái hắc ám bậc thấp thì nó k tinh tế mấy, nhưng như độc dược, càng lên cao càng tinh tế

    mình thấy dịch chỗ ấy hoán toán bính thướng
     
  8. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Xoắn cái nghệ thuật hắc ám ấy làm gì. Mình thấy đáng xoắn hơn là cái Potion ấy. Tại sao lại dịch là độc dược trong khi rất rất nhiều thuốc có tác dụng hữu ích cho người sử dụng :D
     
  9. opla

    opla Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    28/6/03
    Bài viết:
    856
    ^ thì ta có quote bài mi đâu X_X
     
  10. halokiru

    halokiru Mega Man

    Tham gia ngày:
    20/3/09
    Bài viết:
    3,361
    Nơi ở:
    Wasteland
    Thế theo bác thì "độc" chỉ có mỗi một cái nghĩa là có ảnh hưởng xấu tới người khác à ;))
     
  11. ren_momo2

    ren_momo2 Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/6/09
    Bài viết:
    6,692
    đúng rồi, cái đoạn đấu mới faust Kim đồng chế imba ko đỡ được, ngất vì đói bụng, xuơng giả mua ở tiệm mấy nghìn đô , đổ siro với ảo thuật =))
     
  12. opla

    opla Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    28/6/03
    Bài viết:
    856
    dịch là Độc dược cũng có cái hay

    mấy cái đó pha tầm bậy như Nevile thì đúng là thành độc dược thật =))
     
  13. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    Quỷ con khóc nhè.
     
  14. Quả đấm thép

    Quả đấm thép Hồng nhan bạc mệnh

    Tham gia ngày:
    4/1/11
    Bài viết:
    598
    Thì ý thế, chẳng qua nhiều bạn biết tiếng Anh, thấy người ta dịch ra tiếng Việt thì cười cợt. Trong khi chính nhờ cái vụ phiên âm sang Việt, hay kí tự Latin mà các bạn ấy mới tiếp cận được các tên ngoài tiếng Anh.
     
  15. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    11,232
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Chất độc cũng có ích cho việc...đầu độc :-".
    Gọi là độc dược vì điều chế nhiều thứ độc thật, ví dụ như "thuốc tử thần sống" - siêu đầu độc, hay máy cái thuốc ngủ, thuốc điên....

    Mà thực ra, gọi là độc dược cho nó phù thủy =)).
     
  16. QuaiVatToTBung

    QuaiVatToTBung Godslayer Κράτος Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/5/06
    Bài viết:
    14,745
    Nơi ở:
    A Deep Hole
    vào định xem còn gì vui ko ai đang bàn HP X_X thôi đi ra
     
  17. Mai Thùy Linh

    Mai Thùy Linh Thích ngủ ngày!

    Tham gia ngày:
    15/11/06
    Bài viết:
    3,099
    Nơi ở:
    ソウルキャ
    Tàu dịch là hay nhất \m/

    Call Of Duty = 使命召喚 = Sứ Mệnh Chiêu Hoán

    Battlefield = 战地 = Chiến Địa

    Farcry = 惊魂 = Kinh Hồn

    Crysis = 末日之戰 = Mạt Nhật Chi Chiến

    Medal Of Honor = 荣誉勋章 = Vinh Dự Huân Chương

    Ace Combat = 皇牌空戰 = Hoàng Bài Không Chiến

    Final Fantasy = 最終幻想 = Tối Chung Huyễn Tưởng

    StarCraft = 星际争霸 = Tinh Tế Tranh Bá

    WarCraft = 魔兽争霸 = Ma Thú Tranh Bá

    Diablo = 暗黑破壞神 = Ám Hắc Phá Hoại Thần

    Devil May Cry = 惡魔獵人 = Ố Ma Lạp Nhân

    Shin Megami Tensei = 女神異聞錄 = Nữ Thần Dị Vấn Lục

    Soul Calibur = 劍魂 = Kiếm Hồn

    Tekken = 铁拳 = Thiết Quyền

    Street Fighter = 街頭霸王 = Nhai Đầu Bá Vương

    The King Of Fighters = 拳皇 = Quyền Hoàng

    Silent Hill = 沉默之丘 = Thẩm Mặc Chi Khâu

    Resident Evil = 生化危機 = Sinh Hóa Nguy Cơ

    Counter Strike = 反恐精英 = Phản Khủng Tinh Anh

    Halflife = 半条命 = Bán Điều Mệnh

    Quake = 雷神之锤 = Lôi Thần Chi Chùy

    Doom = 毁灭战士 = Hủy Diệt Chiến Sĩ

    Assassin's Creed = 刺客教條 = Thích Khách Giao Điều
     
  18. MaryElizabeth

    MaryElizabeth Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/1/09
    Bài viết:
    389
    thế sex dịch là gì thế mấy bợm:>
     
  19. herowinb

    herowinb Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    13/2/07
    Bài viết:
    4,763
    Nơi ở:
    <(") GayVN
    :)) Dịch truyện tranh, chất nhất chắc có mỗi ninja loạn thị (bản đầu tiên). Sau đến doreamon, rồi 1/2 Ranma. Mà giờ còn giữ mỗi bản cũ của Ninja loạn thi đc ~30 tập thôi :( Lâu lâu lôi ra đọc lại chất vãi ra :))
     
  20. Nickky9x

    Nickky9x Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    8/4/06
    Bài viết:
    3,414
    Nơi ở:
    Đào viên
    Địch éo sát nghĩa thì tiếng Việt cũng dịch dc vậy, có éo gì hay hơn :-"
     

Chia sẻ trang này