[tuoitre]'Doraemon' thu gần 10 tỉ, lật đổ phim Việt để đứng đầu phòng vé

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi gamerbi, 17/5/25.

  1. Drk_Shd

    Drk_Shd Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/10/06
    Bài viết:
    5,833
    Nơi ở:
    A-vờ-út
    ngày xưa toàn nhịn ăn sáng mua full bộ đô rê mon với 7 viên ngọc rồng bản 1.0 luôn, nên nhớ mà, chỉ là hồi bé đéo biết bảo quản truyện, để ở giá sách xong mối nó lên nó ăn sạch mấy bộ truyện tranh phải đem đốt hết
     
    Sir Artorias thích bài này.
  2. Sir Artorias

    Sir Artorias It Takes Two Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/4/13
    Bài viết:
    23,522
    Nơi ở:
    Anor Londo
    Mềnh thì không bị mối, mà do bọn ml cùng lớp mượn xong làm "mất" gần cmn hết e35q5gj-png
     
  3. Drk_Shd

    Drk_Shd Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/10/06
    Bài viết:
    5,833
    Nơi ở:
    A-vờ-út
    hồi đấy truyện ngắn bán khoảng 1k5 - 2k thôi, truyện dài thì giá khoảng gấp đôi, giá thế thì trẻ con mới mua được chứ, không thì bán cho ai
     
    Sir Artorias thích bài này.
  4. Dante2689

    Dante2689 Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    13/5/21
    Bài viết:
    5,706
    Hồi đó truyện ngắn doraemon ban đầu 3k, sau nó giảm còn 2,5k nhé. Vẫn nhớ mùa đông năm 92 dc cầm tập 2. K có chuyện 1k5 đâu. Tôi hồi đó bé quá k dc cầm tiền ăn sáng nhưng vẫn nhớ như in giá truyện sau gáy
    Phở 1k5 thì giờ giá 40- 45k rồi còn gì . Gấp 25-30 lần. Còn đúng là 250k thì hơi quá thật nhưng vật giá thời đó ít nhất nó phải tăng gấp 20 lần bây h
    Đất thì thôi. 1 mảnh 70m2 ở Long Biên hồi đó ngoại thành Hà Nội nó bán có 5-7 triệu. Giờ thì cứ 200 triệu m2 x lên :-ss
     
    dUrExMaN and K0JIMA like this.
  5. Siscon

    Siscon Crash Bandicoot Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/8/11
    Bài viết:
    12,554
    Cái vụ background story đổi là do trình độ dịch kém chứ lo sợ gì AI, truyện doremon lấy bản dịch từ tiếng anh của bọn thái, mà bản dịch đấy đã dịch bậy bạ nên mới thay đổi hết, chưa kể tự chế dịch theo hình. Như con sinh vật biển mấy cụ dịch thành con phleng tơn gì đó
     
    jumper thích bài này.
  6. Drk_Shd

    Drk_Shd Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/10/06
    Bài viết:
    5,833
    Nơi ở:
    A-vờ-út
    nhớ ngày xưa bị mối nó ăn hết 6 7 chục quyển truyện tranh giờ cứ thấy mối là lại mang thù, xé cánh, ném vào bồn cầu xả nước peepo_bonk1
     
  7. tuan_hope 2

    tuan_hope 2 Sora, Wielder of Keyblades Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/1/11
    Bài viết:
    12,226
    nó là con plankton thật chứ dịch chế gì, phiên âm ra dễ đọc thôi. Còn khúc nói về hệ thống phòng thủ Poseidon bị cắt hẳn luôn:

    upload_2025-9-9_16-15-59.png
     
  8. Nickky9x

    Nickky9x Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    8/4/06
    Bài viết:
    3,636
    Nơi ở:
    Đào viên
    Nguồn truyện hồi đó các cụ hay lấy của Thái và Tàu thì phải, vậy nên dịch mò là 1 phần, 1 phần là bản các cụ dựa vào nó cũng ko chuẩn chỉ sẵn nữa.
     
    mortimer90 thích bài này.
  9. Mèo Bếu

    Mèo Bếu Κράτος - Ragnarok ➳ Sharpshooter ⌖

    Tham gia ngày:
    25/8/20
    Bài viết:
    24,291
    Con Mon nó nghèo tiền đâu xài hàng xịn,bảo bối nó mua thường là đồ giảm giá,đồ tặng kèm nên tuy nhiều nhưng toàn đồ vớ vẩn,hư hỏng hết cả.
    Như con Mi nó còn đi làm nên có tiền mua đồ xịn hẳn hoi.
     
    mortimer90 and NFSHP2 like this.
  10. Spiderman(Peter Parker)2

    Spiderman(Peter Parker)2 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/4/18
    Bài viết:
    471
    Ngày xưa chỉ biết thuê truyện chứ ko có tiền mua e35q5gj-png
    Hồi bé còn đọc chậm nữa. 1 quyển doremon dài phải đọc cỡ 2 tiếng mới xong. Đắm chìm thế giới doremon ngẩng lên trời tối mnr, đúng nghĩa đọc ko biết chán, đọc quên thời gian clq9yux-
     
  11. Mèo Bếu

    Mèo Bếu Κράτος - Ragnarok ➳ Sharpshooter ⌖

    Tham gia ngày:
    25/8/20
    Bài viết:
    24,291
    Thời đó là bản lậu nên sao đầy đủ đc,dịch cũng ko đúng nhiều đoan nữa .Đc cái nhiều cái dịch hài ,mấy bài hát của chaien bất hủ luôn.
     
  12. Siscon

    Siscon Crash Bandicoot Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/8/11
    Bài viết:
    12,554
    1 cái nữa nhớ ra bằng chứng việc các cụ dịch sai chứ ko phải do sợ trẻ em việt nam đọc ko nổi là cái máy thực hiện lời hứa trong tập pho tượng chó, cái máy đó là yêu cầu 1 việc xong mai phải làm bù lại việc y hệt, như tụi nó xin đồ ăn thì hôm sau đánh boss phải ăn bù, con xuka xin được tắm hôm sau tắm bù...mấy cụ kim đồng thấy cầm cái máy nói nói xong đạt ý nguyện thì chế thành yêu cầu xong hứa với máy cái gì đó. Cái này làm sai mẹ hoàn toàn plot tuýt cuối cùng, con xuka xin thêm 5 đứa hỗ trợ đánh boss xong hôm sau sẽ dùng máy tg quay lại giúp team cũ, qua bản dịch kim đồng thành xin viện trợ hứa sẽ chăm học đàn, cuối cùng đéo hiểu chui đâu 5 đứa y hệt mấy cụ phải dịch qua quýt. Tới sau này tụi nó tiếp cận bản gốc mới rõ thì ra đó là team mình thực hiện lời hứa vs máy.

    Cái này rõ ràng là do dịch sai, dịch theo hình chứ dark deep éo gì đâu mấy con trời lại thuyết âm mưupu_pepebruhahaha
     
    mortimer90 and GLS like this.
  13. victorhugo

    victorhugo Marcus Fenix, savior of Sera Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/7/05
    Bài viết:
    15,512
    Nơi ở:
    CLUB "Rung Đùi"
    Không phải dịch sai mà là cảm thấy đoạn đó khó hiểu so với trí tuệ trẻ con VN thời đó nên dịch giả đã thay đổi lời thoại cho trẻ con đọc dễ hiểu nhất có thể
     
  14. Siscon

    Siscon Crash Bandicoot Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/8/11
    Bài viết:
    12,554
    nxb cho trẻ con vn đọc shounen cho bọn thanh niên, truyện dá.i rồng đâm chém đầu rơi máu chảy, đọc conan ầm ầm qua mồm mấy ông thành trẻ con vn ngu lắm đọc ko hiểu phải sửa bản dịch. Dịch tầm bậy đâu khơi khơi chui ra 5 đứa còn khó hiểu hơn, hồi nhỏ thằng nào ngu đần độn chứ đa phần trẻ con vn cái công năng đơn giản của máy (thực hiện lời ước xong trả lại hôm sau) có mẹ gì đâu đéo hiểu
     
  15. .tieunhilang

    .tieunhilang Liu Kang, Champion of Earthrealm Waiting to respawn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/10/11
    Bài viết:
    5,373
    Tâm lý dịch hồi xưa (đặc biệt cho trẻ nhỏ) không phải dành cho mặt bằng chung, mà là muốn đảm bảo đứa nhỏ ngu nhất trong những đứa ngu vẫn hiểu.
     
  16. Siscon

    Siscon Crash Bandicoot Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/8/11
    Bài viết:
    12,554
    dich sai thành sợ trẻ vn toàn ngu đần thiểu năng chậm phát triển quá đọc éo hiểu nên dịch láo!leo, dù mình ko khôn ngoan giỏi giang mấy nhưng vẫn xin phép trừ mấy thằng như mình nhé vì hồi nhỏ mình éo thiểu năng trí tuệ tới cỡ vậy. Thường mấy thằng ngu thích kéo thiên hạ ngu chung vs nó lắm và mình từ chối
     
  17. K0JIMA

    K0JIMA Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    12/10/21
    Bài viết:
    5,665
    Đúng sai ở cái chốn này có thêm được đồng nào đâu mà mạt sát nhau làm gì.
    Hợp ý thì cùng ôn lại tuổi thơ, ko hợp ý thì ignore nhau.
    Chuyện bên trong nxb ngày đó thế nào thì làm sao biết tường tận được. Chưa kể ngày đó nguồn thông tin tham khảo cho dịch giả cực kì thiếu.
    Cố gắng cho bọn trẻ có tuổi thơ là đáng trận trọng rồi.
     
    NFSHP2, mortimer90 and gamerbi like this.
  18. Dante2689

    Dante2689 Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    13/5/21
    Bài viết:
    5,706
    Thằng ngu nhất lớp ta thời đó đến lớp 2 còn đéo biết đọc cơ. Khỏi lo nó hiểu vì nó có hiểu đ đâu. Thời đó phần lớn là ỉ a ra tử ngữ, đặc biệt là 2 bộ củ c Dấu Ấn Rồng Thiêng. Trẻ con thời đó xem hình đấm nhau là chính chứ bảo hiểu cốt truyện thì ít lắm. Phần lớn chúng nó toàn chế cốt truyện và suy luận bắc cầu kiểu trẻ con. Ví dụ như DBZ đến series Buu thì thằng cùng lớp tôi nó bịa xanh rờn:” thằng Xên bọ hung giờ đến cả Yamcha còn đánh được”. Kiểu vậy
    May ra trẻ con cấp 2 đổ lên nó đọc truyệb còn biết suy luận
     
  19. GLS

    GLS Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    20/9/10
    Bài viết:
    3,129
    Dịch sai là dịch sai, mất ý nghĩa tác phẩm. Kém thì nhận kém có gì đâu. Đâu phải cứ cái gì thời xưa là hay. "Các cụ" thì là giỏi hơn bây giờ.

    Có những bản dịch hay, nâng tầm hài hước của tác phẩm như ninja loạn thị, tôi đi tìm tôi. Cái ninja loạn thị tuy chế cháo nhưng toàn là chế thơ thôi, tinh thần gốc của tác phẩm không mất. Bây giờ bản dịch mới vẫn cố giữ tinh thần hài hước của ngày xưa thì thấy là ngày xưa dịch truyện đó chế cháo nhiều nhưng sửa nội dung - dịch bậy bạ ít. Sai khác (về nội dung) giữa 2 bản dịch xưa và nay là ít.
     
  20. Max[SaD]

    Max[SaD] The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/12/07
    Bài viết:
    9,186
    Nơi ở:
    Old Trafford
    Cái twist của tập 3 sau đọc Eng mình mới hiểu "àaaa ra nó là như thế" chứ hồi tiểu học đọc đã thấy quái quái rồi.
     

Chia sẻ trang này