Theo như SGE nó ghi là Dragon Series. Và dịch là Huyết Long chỉ chứng tỏ dịch một cách kệch cỡm vì vừa không đúng nghĩa mà vừa chạy theo mấy game kiếm hiệp 3 xu. Chẳng phải lôi cái vốn Hán Việt ra khoe đâu Cold Rain ạ, vì vũ khí Series rồng mà lại có + dam Fire thì nó chẳng liên quan gì đến Huyết với Tiết cả. Cứ dịch: Series Rồng lửa hoặc Rồng không là được Huyết chiến -> từ Huyết vẫn có nghĩa là máu .
Dịch huyết long nghe cũng hay và cũng chả ảnh hưởng gì cả để mà lên án. Nhiều cái dịch khác mới là nhảm và đáng nói.
Nghe nhảm thì có đc coi là không có ảnh hưởng gì? Dịch không sát nghĩa với tên nguyên góc ảnh hưởng rất lớn bạn trẻ à Hơn nữa topic đang bàn về cái Dragon series chứ không phải nhiều cái dịch lảm nhảm khác, kể ra thì cũng vài topic, góp ý được cái nào thì góp ý thôi.
thói quen của game 2D chưởng tàu đấy mà, cứ như MU set rồng đỏ, rồng đen, rồng xanh cho nhanh đỡ mệt ờ thế từ huyết ko chỉ có nghĩ đen vậy nghĩa " trắng" hay nghĩ sâu xa hàm ý là j ? huyết chiến là trận đánh máu dich sát nghĩa đen, tất nhiên là có, và từ cái nghĩa đen đó mới suy ra cái nghĩa khác, nghe huyết chiến trước hết là trận chiến phải có đổ rất nhiều máu rồi mới suy ra cái khác ờ thì huyết long ko sai và các bạn nghe nó hay ở chỗ khi các bạn nói nhưng mỗi tên có 1 thuộc tính mà nó đi kèm, ví dụ bạch long là rồng trắng, hỏa long là rồng lửa, kim long, ngân long, vân vân vậy, huyết long là máu rồng, ừ thì ko sai nhưng thuộc tính cúa nó là j? huyết là máu, là máu đỏ, ừ VK màu đỏ giống máu, còn huyết tôi chả thấy huyết ở chỗ nào, nhưng hỏa long thì VK mảu đỏ như lửa và thuộc tính + dam lửa thì tôi thấy rõ đấy chứ huyết long theo như các bạn là máu rồng vậy thì khi người khác nghe và suy ra nghĩa thì -kiếm bản lớn máu rồng -kiếm cong máu rồng -súng lục máu rồng -khiên máu rồng -> máu rồng ko khéo thành máu lo`n đấy
cái serie này là dragonic weapon => dịch ra rồng đỏ mẹ đi cho nó thuần việt , cớ gì cứ phải hán-việt nghe ngứa L lắm vd : kiếm rồng đỏ / dao găm rồng đỏ / gậy rồng đỏ....v..v vừa thuần việt vừa thể hiện tính thân thiện dễ gần của tiếng việt
lậm truyện chưởng kiếm hiệp 3xu quá rồi . bác sĩ khuyến nghị nên chuyển sang nghiên cứu tiểu thuyết hiện đại đi
dragonic thường chỉ về da rồng đỏ , các bộ giáp dragonic trong L2 cũng hướng về tiêu chí : vảy rồng / da rồng + màu đỏ vì vậy đối với Ge cứ dịch rồng đỏ điiiiiiiiiiiiiiiii
"Hỏa Long" nó ko phải từ gốc Hán à? Tớ chưa bao h đọc hay thích xem kiếm hiệp hết nhưng bảo "Huyết Long" là kiếm hiệp 3 xu còn "Hỏa Long" ko thì lạy Tihích thì cứ gọi Seri Rồng luôn cho rồi, sát nghĩa mà lại thuần Việt
Dịch là Series rồng hoặc rồng lửa là được, vừa sát nghĩa vừa đỡ củ chuối Làm như mỗi mình biết tiếng Hán không bằng. Vớ vẩn
tôi chả biết hán hay hàn nhưng nếu dùng hán việt thì hỏa long hay và sát nghĩa đúng tiêu chí màu đỏ + dam lửa ông kia bảo huyết long ko hay thì góp ý thì tôi mới nói là hỏa long còn riêng tôi rồng hoặc rồng đỏ rồng xanh rồng vàng rồng 9999 cho đúng chất việt chả bay bướm kiếm hiệp j cả còn post này cậu nói là tự bóp khoái lạc song châu cậu rồi nói chuyện với cậu này vừa vô bổ vừa vừa vớ vẩn, thôi éo nói nữa
^ Vớ vẩn, tôi ko có comment hay war với cậu, có duyên thế ? Làm ơn đọc lại topic nếu có vấn đề về đọc hiểu. Còn dịch từ sGE thì lại càng vớ vẩn, game gốc nó là tiếng Hàn chứ ko phải tiếng Anh. Thích thì đưa tớ info tiếng Hàn tớ xem nó là cái gì Bản thân tớ thì nói thẳng ko thích nh ng khoái chê bai mạt sát ng khác nhưng chắc kêu làm thì chẳng ra cái gì hay ho. Trước khi kêu ng khác dịch là chuối, là ngu là dốt ... này nọ thì nếu ko đưa ra được nguyên tắc dịch thuật cơ bản thì chỉ là những lời nói xàm vô giá trị. Ko phải tự nhiên các ngành ngôn ngữ lại chia thêm chuyên ngành Biên dịch/ phiên dịch làm gì, ở ko quá chăng vì chỉ cần lỏm bõm biết tiếng thứ hai là cũng đủ hiểu để mà "dịch" được rồi. P/s :Tớ chả có liên quan gì sấc với FPT hay cái nhóm dịch này nhé. Trước còn lên forum Atlantica với FPT để phàn nàn về dịch thuật nữa kìa Tớ chỉ nêu ý kiến về các kiểu dịch thuật này nọ, dịch thế nào thì cũng chả ảnh hưởng đến hòa bình thế giới, còn có vài cậu vào kiếm chuyện thì sry, ở ko quá...
@ColdRain: bạn sai rùi bạn ơi ở đây không thể dịch là huyết long được đâu Dòng vũ khí này là làm từ JGE nên nếu nói dịch sát nghĩa nhất là phải dịch từ JGE,bạn nhìn cái pic ở trang 1 đó dòng chữ nó ghi là doragoniku tức là dragon theo tiếng anh(tụi nhật nó khoái xài english lém).Theo mình nên dịch là rồng đỏ là hợp nghĩa nhất roài còn nếu thích chơi tiếng hán thì nó sẽ là xích long :)
nói cho cậu biết ko phải ngẫu nhiên mà GE nó tồn tại song ngữ, thứ 2 là chả có 1 ngôn ngữ nào trên thế giới có thể dich sát nghĩa hoặc có từ tương đương cho 1 ngôn ngữ khác, ví dụ tiếng việt có rất nhiều tính từ hoặc đại từ xưng hô mà tiếng nước ngoài ko có chữ thay thế = ngữ nghĩa bộ VK rồng là riêng của JGE chứ ko phải KGE hay SGE, mà cho là SGE hay KGE như cậu nói thì cho dù ở JGE éo gọi nó là rồng đi chăng nữa, nhưng dòng tiếng anh của nó là dragonic thì SGE KGE VGE dựa vào đó mà dịch chứ chả phải dựa vào tiếng nhật mà dịch đâu về cái quan điểm huyết long của cậu thì tôi ko phủ nhận hoàn toàn nhưng huyết long hiểu là máu rồng hay rồng máu .v.v.. theo ý cậu chỉ cho người ta nhìn vào thấy VK đỏ như máu nên dc đặt tên như vậy, nhưng vậy cũng có thể gọi là xích long hỏa long rất chung chung còn VK thực tế màu đỏ + thuộc tính lửa vậy nên gọi là VK hỏa long thì sát nghĩa và đầy đủ thuộc tính của VK nó mang tên, cái tên nói lên tất cả như rồng lửa chắc chắn là rồng đỏ, còn rồng đỏ chưa chắc là rồng lửa vậy gọi rồng lửa thể hiện thuộc tính của con rồng ko chỉ tôi mà còn nhiều người khác chửi FPT về vụ dịch thuật ngu dốt thì ví dụ ngay cậu đã từng góp ý ở alantica rồi hoặc ngay trong GE thì da ốc sên với vỏ ốc sên đã quá rõ còn làm dc j hay ko thì trước đây update 3.5 FPT cũng đã phải nhờ gamer vụ dịch thuật đó thôi. đầy người có tâm huyết dịch cả 1 đống còn j? mà chẳng cao siêu j nếu không thuộc tiếng nước ngoài trôi chảy làu làu như tiếng mẹ đẻ mới có thể nói đến chuyện biên dịch phiên dịch tiếng anh tôi ngu nhưng tôi biết khi nói chuyện với 1 người = tuổi thì you là bạn,với 1 người nhỏ tuổi là em, với 1 người lớn tuổi là cô chú bác.... vậy là đủ còn bạn đang sai rõ lù lù ra rồi, càng cãi chỉ càng thể hiện cái sự nguy hiểm của mình thôi lúc người khác xoắn cậu cậu ko biết nín mà nhận cái sai, sự thể hiện hiểu biết = cách cãi cùn chỉ để che đậy mình rất nguy hiểm tớ thì cũng chả rảnh lắm nhưng tớ rất thích vào xoắn mấy thằng ngu mà cố tỏ ra mình nguy hiểm như cậu đấy
Các ông càng nói càng mạt sát lẫn nhau , ko đưa topic phát triển thêm cuối cùng dẫn đến lạc đề, Item chưa biết thật giả mà đã ...$#%$#^& Tốt nhất đưa ra quan điểm cá nhân , bảo vệ = lý lẽ + nhận xét ý kiến khách quan. Nói đúng ko ai cãi đc . ##### Ai cũng biết với mỗi item đều có những dòng chữ giải thích kèm theo. Chẳng hạn : Ở đây, chỉ cần xem cái dòng chú thik mà đặt tên cho item. Cái này chúng ta ko biết , nên chờ nó ra ( nếu có ) ***Tôi đưa quan điểm cá nhân khi đọc comment : Hỏa long : rồng lửa . Rồng phun ra lửa có thể gọi là rồng lửa, rồng mà "bốc lửa" cũng gọi là rồng lửa ( gọi là rồng "thui" đi ) . Như vậy , rồng lửa ko nhất thiết phải có màu đỏ Huyết long : rồng có màu đỏ như máu. "Huyết" đôi khi chỉ sự đau thương, bi ai , thù hận như "Huyết lệ" , "Huyết hận", "Huyết hải thâm thù" Xích long : rồng đỏ, nói cách khác bản thân rồng màu đỏ Hồng long : như trên :) :) :)
ôi dời các cậu chỉ có giỏi xoắn nhau sao không dùng từ thuần việt : kiếm rồng lửa ( rồng đỏ) hoặc chỉ là rồng cũng được, việc gì mà phải mượn ba cái từ hỏa long, huyết long .... của lũ Tàu mửng thế