VMS : Những phần dịch tâm đắc!

Thảo luận trong 'Maple Story' bắt đầu bởi ZeroSaint, 28/4/08.

  1. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    bandit là đạo tặc, không bàn cãi nhiều
    ellina với perion là thiên đường abc nên tên thế là okie=))
    Bishop là giáo hoàng mới đúng chứ:D
    Priest mới là đức giám mục
    Có thằng bảo bishop lên job 5(nếu có) thì là Pope, nghe chết cười=))
     
  2. shiro1208

    shiro1208 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/2/07
    Bài viết:
    565
    úi trời trời, ai dịch thế, tui nói là chỉ cùng nghĩa với nhau thui, hok tin vô từ điển xem fighter= crusader= hero có cùng nghĩa là chiên binh hok nhi? :D:D:D. còn Thánh Nữ thì mình dịch thế còn người khác thấy sao hok biết, nhưng với mình cũng chuẫn rùi hok lẽ dịch ra là cha Thánh trong nhà thờ à
     
  3. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    hay lại dịch bishop là hồng y giáo chủ[-(
    fighter là đấu sĩ, crusader là chiến binh thập tự, hero là anh hùng, một trời 1 vực, giống thế nào đc?
     
  4. shiro1208

    shiro1208 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/2/07
    Bài viết:
    565
    uhm thì tui thấy cũng cùng 1 nghĩa thui, tui đã nói rùi mà, dịch sao cũng được
     
  5. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    cốt là dịch sao cho nghe êm tai thui, dịch mà lại dịch page thành thằng người hầu (sát nghĩa) nghe như c... ấy
     
  6. Delta-Force

    Delta-Force Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/9/04
    Bài viết:
    499
    Nơi ở:
    Lazy Town
    @off topic: pa "xóc bottle" nì an nói bậy bạ wa´ ... đi đâu cũng thấy mặt xì pam lung tung :))

    @on topic: phần dịch thì có người ta lo rùi ... hok phải lo bò trắng răng ... còn níu mún dịch hay góp í thì liên hệ nhóm dịch ... cái topic nì càng ngày càng thấy toàn nhìu người zô đánh bắt cá thì phải :p hehe
     
  7. ZeroSaint

    ZeroSaint Mega Man

    Tham gia ngày:
    29/7/04
    Bài viết:
    3,348
    Nơi ở:
    カシオペア
    Đừng có đặt nặng vấn đề thế, cái gì cũng lý tưởng hóa là cứ post phải mang tính đóng góp thì chán chết, cứ để anh em thoải mái phát huy trí tưởng tượng đi cho nó vui, đừng quá đà để ăn chém thôi :D
     
  8. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    lão vua biến đi đâu sao h lại tự nhiên xuất hiện "thọc gậy bánh xe" thế hả:-w?
    tui vừa die mất nick dracuba đây nè:((
     
  9. shiro1208

    shiro1208 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/2/07
    Bài viết:
    565
    dịch theo Hán-VIệt được hok nhỉ anh zz, dragon knight : Long Thần ( nghe kêu làm sao )
    @Đờ-cu-ba: ai biểu ông hay " ấy" hok, hok bị chém sao được, note cho ông cái chữ kí ấy :D:D:D
    @vuabandit: thi xong rùi chừng nào họp mặt guild đây
     
  10. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    dragon knight là long thần thì dark knight là tà thần, nghe hay đấy=))
     
  11. n1njaturtl3

    n1njaturtl3 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    12/5/06
    Bài viết:
    2,364
    Nơi ở:
    Hà Nội - Cassiopeia
    crusader thi` dich la` chien' si~ thap. tu*. chinh di vua` oai vua` dung' nghia~

    priest la linh muc, thay` tu

    page la` tieu? dong` ma` co' phai la...dau
     
  12. Closezen

    Closezen Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    29/12/05
    Bài viết:
    1,300
    Nơi ở:
    an toàn khu
    spearman người thương
    fighter người kiếm
    page người chùy :|
     
  13. [K]

    [K] シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/9/07
    Bài viết:
    9,682
    Nơi ở:
    :|
    Ko đỡ đc =))
    Dịch như "xóc chai" là hay rồi
    (ko dám dùng từ đúng nghĩa sợ bị cái thẻ đỏ thì oan đòn :|)
     
  14. SpiritMaster

    SpiritMaster Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    8/4/08
    Bài viết:
    21
    Cần gì dịch đúng nghĩa từ tiếng Anh ra. Đúng với tính chất của vật mình dịch được rồi. Gắn cái tên nào hay hay vô địa danh được rồi còn item thì tùy đồ.

    VD:
    Elinia: Rừng Cát Tiên.
    Lith harbor: Cảng Hải Phòng.
    Sleepy wood: Rừng U Minh.
    .............

    =)):nailbit:b-(b-(:-@:-@#>:)
     
  15. cyclone87

    cyclone87 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    31/7/04
    Bài viết:
    450
    Nơi ở:
    Green Palace of GreenClan
    thế thì thà lính thương, lính kiếm, lính chùy ... mà thế có nghĩ là magician thành người phép, và bowman thành người cung... làm liên tưởng tới series game rock man ghê... :devil::devil::devil:
     
  16. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    page có lẽ nên gọi là lính canh, còn spearman thì là lính cầm giáo (hay còn gọi là thương binh=))). White knight là Hiệp sĩ áo trắng cũng ổn đó, Paladin là Hiệp sĩ ánh sáng, đc kô:D?
     
  17. Lil' Sangok

    Lil' Sangok Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    4/6/07
    Bài viết:
    86
    .....Crystal Ilbis = Lung linh tinh
     
  18. provitamin

    provitamin The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    24/4/07
    Bài viết:
    2,309
    Nơi ở:
    ^^ nhà tớ ^^
    Đọc xong cái này cười bò ra mất 10 phút. đau hết cả bụng. Phải nói là bạn rất có khiếu hài hước. =))
     
  19. cyclone87

    cyclone87 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    31/7/04
    Bài viết:
    450
    Nơi ở:
    Green Palace of GreenClan
    Lung linh tinh nghe hay đấy chứ ^^, đó là vấn đề nếu có món đó trong bản Việt Nam ^^
    phịa kỉu này sao nghi bị dân chúng chửi quá...
     
  20. PisogazX

    PisogazX Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    1/3/06
    Bài viết:
    196
    thật ko thể nhịn dc cười,công nhận dân vn vô đối về ngôn ngữ thật =)) Lmao... đọc cái lung linh tinh mà lưỡi cong hết cả lên ,nghe như linh tinh
     

Chia sẻ trang này