VMS : Những phần dịch tâm đắc!

Thảo luận trong 'Maple Story' bắt đầu bởi ZeroSaint, 28/4/08.

  1. montredd

    montredd Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/6/06
    Bài viết:
    399
    Nơi ở:
    Hell
    Dịch vũ khí và skill thì dịch như vậy cho nó gấu, phãi hỗ páo 1 chút chứ :devil:
     
  2. montredd

    montredd Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/6/06
    Bài viết:
    399
    Nơi ở:
    Hell
    Dịch cái vũ khí và skill quãi quá, bây giờ đến phần tui dịch monster:
    Lv 1---->10
    Snail:Ốc sến (sến ko phãi sên)
    Blue Snail:Ốc sến xanh
    Shroom: Nấm đông cô
    Stump:Gỗ một mắt
    Red Snail:Ốc sến đỏ
    Slime: Bong bóng ( đánh nó ra cái giọt nước :D)
    Pig:Hai néo
    Orange Mushroom:Mẹ nấm đông cô (Boss 60 thì là bà nội nấm đông cô)
    Ribbon Pig: Hai néo đeo nơ
    Dark Stump: Gỗ đen một mắt

    Lv 11--->20
    Octopus: Bạch tuột hành tinh
    Bubbling: Bong bóng mưa
    Green Mushroom: Nấm mèo nhỏ
    Axe Stump: Gỗ đeo búa
    Ghost Stump: Gỗ wa....
    Street Slime: Bong bóng điên
    Blue Mushroom: Cha nấm đông cô ( Boss 90 thì là Ông nội nấm đông cô)
    Stirge: Dơi mắt bự

    Lv 21--->30
    Jr. Necki: Rắn tốc độ
    Urban Fungus: Nấm mốc
    Horny Mushroom: Nấm mèo lớn
    Dark Axe Stump: Gỗ đen deo rìu
    Pinboom: Bom hẹn giờ
    Jr. Sentinel: Cầu sắt
    Trixter: Nhện đu dây
    Cicle: Cá ngựa xanh
    Wooden Mask: Gỗ mục
    Devil Slime: Bong bóng dịa ngục
    Zombie Mushroom: Nấm ma đông cô
    Krappi: Cá một sừng
    Rocky Mask: Đá nát
    Wild Boar: Heo hai sừng
    Crow: Quạ sắt
    Cico: Cá ngựa vàng
    Killa Bee: Ong sát thủ
    Evil Eye: Thằn lằn vàng
    Boomer: bin la den.........
    Green Trixter: Nhện đu dây xanh
    Bubble Fish: Cá bong bóng
    Flower Fish: Cá bông hoa
    Fierry: Bứơm tiên
    Flaming Raccoon: Gấu tinh
    Ice Sentinel: Cầu băng
    Fire Sentinel: Cầu lửa
    Sentinel: Cầu sắt lớn
    Cloud Fox: Hồ ly
    Brown Teddy: Gấu nâu nhồi bông
    Drum Bunny: Thõ đánh trống
    Krip: Tôm không càn
    Mighty Maple Eater: Hoa cỗ đại

    Lv 31----40
    Chirppy: Quạ phi công xanh
    Ligator: Cá sấu xanh
    Fire Boar: Heo lửa
    Ratz: Chuột đồ chơi
    Pink Teddy: Gấu hồng nhồi bông
    Mask Fish: Cá nóc
    Leatty: Tuyết sương
    Dark Leatty: Tuyết sôcôla
    Jr. Cellion:Mèo đỏ
    Jr. Lion: Mèo cam
    Jr. Grupin: Mèo tím
    Sakura Cellion: Mèo châu phi =))
    Dirty Ratz: Chuột cống
    Roloduck: Xe vịt
    Tick: Chuột chít nhỏ
    Curse Eye: Thằn lằn xanh
    Jr. Wraith: Ma phù thủy nhỏ
    Star Pixie: Sao chổi
    Jr. Boogie: Quỷ địa ngục
    Jr. Pepe: Chim cánh cục con
    Bloctopus: Bạch tuột máy
    Helly: Trực thăng
    Panda Teddy: Gấu trúc đồ chơi
    Retz: Chuột mập
    Scuba Pepe: Thợ lặn
    Fire Tusk: Voi thành tinh
    Lorang: Cua mắt bự
    Lupin: Khĩ đít đỏ
    Propelly: Phi cơ đồ chơi
    Chronos: Đồng hồ nhỏ
    King Bloctopus: Đại ca bạch tuột máy
    Planey: Phãn lực
    Jr. Seal: Hai cẩu con
    Indigo Eye: Thằn lẳn nhị sắc
    Tweeter: Quạ phi công hồng
    Toy Trojan: Hiệp sĩ thành troy
    Cold Eye: Thằn lằn băng
    Zombie Lupin: Xác khĩ đít bầm
    King Slime: Đại ca bong bóng
    Tick-Tock: Chuột chít lớn
    Poopa: Cá xanh
    Poison Poopa: Cá hồng
    Barnard Gray: Sinh vật lạ
    Paper Lantern Ghost: Lồng đèn ma
    Crystal Boar : Heo sữa
    Chipmunk: Sóc xiếc
    Nightmare: Ngựa bóng tối
     
  3. [D]

    [D] Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/5/08
    Bài viết:
    271
    Xin lỗi vì nói thẳng. Nếu anh thích thì xin mời anh quay về chơi với mấy cái game kiểu như TGHM hay VLTK nhà anh. Xin anh đừng đem mấy cái suy nghĩ quái đản của anh làm vấy bẩn cái game Maple. Cái bài của anh nhìn ko khác gì 1 đống ****.

    Có 1 người đã từng nói thế này:
    Tại sao người ta cứ phải làm lại những việc mà người khác đã làm mà lại là làm rất giỏi.
     
  4. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    quả thật nhìn ông montredd dịch mấy cái đó, tui cũng chẳng phân biệt đc cái nào với cái nào nữa, loạn xì ngầu hết cả lên. Game này từ HQ qua nên làm ơn đừng dịch như TQ giùm.
     
  5. montredd

    montredd Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/6/06
    Bài viết:
    399
    Nơi ở:
    Hell
    Đấy chỉ là ý kiến cũa tui góp ý thôi, muốn dịch hay ko cũng được, nhưng bạn đừng có nói cái kiểu dễ làm mết lòng nhau như thế, tui thích trò này nên mới đi tìm web đễ dịch ra, chứ tui khùng hay sao mà lại rãnh đên mức bõ 3h ra đễ dịch, trong khi trong 3h tui có thể làm được khối việc? X(
     
  6. ZeroSaint

    ZeroSaint Mega Man

    Tham gia ngày:
    29/7/04
    Bài viết:
    3,348
    Nơi ở:
    カシオペア
    Ừ, nói chung, nhận xét thì cũng nên kiềm chế lại, hạn chế các lời lẽ có tính đả kích mạnh hay gần như xúc phạm người ta thế, ai cũng hở tí đưa ý kiến ra là bị hù dọa thế thì mất tính đóng góp lắm, cứ để đó có người khác xem. Hòa nhé, cám ơn montredd đã quan tâm, ý kiến của bạn, thực lòng cám ơn, ai nói gì bạn cũng vuốt giận nhé :D
     
  7. [D]

    [D] Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/5/08
    Bài viết:
    271
    Vậy anh làm cái khối việc của anh đi ạ. Phí 3h vàng ngọc của anh quá. Ko giám làm phiền anh. Còn việc anh có khùng hay ko thì em ko biết nhưng em thấy cái bài viết của anh nó chả ra cái thể thống quái gì thì em nói ra thôi. Cũng chả hiểu anh chơi cái game này đc bao lâu mà anh lại dịch nó ra cái kiểu dở hơi nửa mùa như thế.

    ?????????
     
  8. shiro1208

    shiro1208 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/2/07
    Bài viết:
    565
    vâng, cám ơn phần dịch của bạn nhưng cũng nhắc bạn coi lại phần dịch bạn thấy thiên về VLTK or MS, bạn dịch cũng hok hok sát nghĩa cho lắm, khuyên bạn tốt nhất tìm hiểu kĩ rùi dịch, chứ hok nên dịch theo cái hiểu, muốn dịch ra cái nào cũng có nguyên nhân căn cứ của nó hết ^^!
    vd: critical : nổi điên nổi dại-> nghĩ như thế nào mà dịch thế, critical là vôn tăng damge bất ngờ, chứ hứng lên điên lên ném mới tăng damge đâu
    boss orange mushroom: bà nội nấm đông cô thì có liên quan gì nhi
    street smile: bong bóng điên-> nghe sao mà " kinh" thế, hok dịch là giọt nước đường phố ih
     
  9. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    mà snail là sên, bạn dịch là sến nghĩa là sao? Tớ tìm từ điển mà chả thấy sến là con gì cả:|
     
  10. ZeroSaint

    ZeroSaint Mega Man

    Tham gia ngày:
    29/7/04
    Bài viết:
    3,348
    Nơi ở:
    カシオペア
    Quote lại bài của mình chả có ý nghĩa gì cả khi mình chả xúc phạm ông kia 1 câu nào, và ông kia vẫn kêu gào, trong khi ở đây hình như người khích bác trước là người quote lại bài của tôi. Với cả tôi chỉ nói người phê bình, chả nói người đóng góp nào ở đây cả, thích thì post thành quả của mình lên cho người khác phê bình thử đi ^^.

    Trong cái đoạn được quote lại có nói rõ là nếu ăn nói không lịch sự thì mời sang topic khác (nói bình dân là "biến" hay "lượn đi cho nước nó trong" nhưng mà không dùng :))). Cứ bàn luận 1 cách đường hoàng xem nào, biết đâu trình độ Eng của montredd lại hơn khối đứa bọn mình(cái này không phải đá đểu đâu đấy ;))).
     
  11. Silver188

    Silver188 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/10/06
    Bài viết:
    670
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Mình sẽ dịch lại cái monster. Dịch tử tế rồi mọi ng` cho ý kiến nha.

    EVENT MONSTERS
    Turkey (Level 6) : gà Tây
    Candle Monster (Level 10) : quái nến
    Yellow Eggy Popp (Level 11) : quái trứng vàng ( popp là gì vậy ta O.O )
    Turkey Commando (Level 20) : biệt kích gà Tây
    Mad Turkey (Level 27) : gà Tây điên
    Cake Monster (Level 30) : quái bánh gato
    Green Eggy Popp (Level 35) : quái trứng xanh

    LEVEL 1 - 10
    Snail (lv 1) : ốc sên
    Blue Snail (lv 2): sên xanh
    Shroom (lv 2): nấm lùn
    Bob (lv 2): sên ( con nì giống con snail nhưng con nì lv 2, con kia lv 1 nên tui đặt một con là ốc sên, con nì là sên )
    Stump (lv4): gốc cây độc nhẫn
    Red Snail (lv 4): sên đỏ
    Slime (lv 6): bong bóng ( cái này dịch ra là chất nhờn nhưng nghe chán quá nên đặt đại là giọt nước, hoặc bong bóng )
    Pig (lv 7): heo
    Orange Mushroom (lv 8): nấm cam
    Ribbon Pig ( lv 10 ): heo đeo nơ
    Dark Stump ( lv10 ): gốc cây đen độc nhãn.

    LEVEL 11 - 20
    Octopus (lv 12): bạch tuộc
    Bubbling (lv 15): ( chịu )
    Green Mushroom (lv15): nấm xanh
    Axe Stump (lv 17): gốc cây rìu
    Ghost Stump (lv19): gốc cây ma
    Street Slime (lv19): ( chịu )
    Blue Mushroom (lv20): nấm xanh bự
    Stirge (lv 20): dơi

    LEVEL 21 - 30
    Jr. Necki (lv 21): rắn nhỏ ( nếu ko có rắn bự hay rắn khác thì goi là rắn cũng được )
    Urban Fungus(lv21): nấm tím ( hoặc nấm thành phố )
    Glutton Ghoul (lv 21): ma cà rồng tham ăn ( nôm na thế )
    Horny Mushroom (22) : nấm sừng
    Dark Axe Stump (22): gốc cây rìu đen
    Pinboom (22) : (chịu )
    Jr. Sentinel (23): lính Jr ( hoặc binh nhì )
    Trixter (23): bọ
    Cicle (23): cá ngựa
    Wooden Mask(23): mặt nạ gỗ
    Devil Slime(23): (chịu)
    Zombie Mushroom (24): thây nấm
    Wild Boar(25) : lợn lòi rừng
    Krappi (24): cá vàng
    Rocky Mask(24): mặt nạ đá
    Crow (25): quạ
    Evil Eye (27): mắt quỷ
    Cico (25): cá ngựa vàng
    Killa Bee(25): ong sát thủ
    Boomer(27): bom
    Green Trixter (28): bọ xanh
    Bubble Fish (28): cá bong bóng
    Flowerfish (29): cá hoa
    Fierry (30) : quỷ tiên ( hay tiên nữ, bạn muốn nghĩ về nó thế nào thì ghi thế)
    Flaming Raccoon (30): gấu trúc lửa
    Ice Sentinel(30): lính băng
    Fire Sentinel (30): lính lửa
    Sentinel(30):lính
    Cloud Fox (30): cáo mây
    Brown Teddy (30): gấu teddy nâu
    Drum Bunny (30): thỏ đánh trống
    Krip (30): tôm
    Mighty Maple Eater (30): hoa ăn thịt
    Psycho Jack Box(30): chiếc hộp mít lạ kì ( dịch nôm na vậy)
    Psycho Jack(30): hộp mít ( chả ra làm sao )
    Tylus(30): sát thủ
    Magik Fierry B(30): quái tiên bự B.


    * Mình thấy không nên dịch một số tên vì không phải cái tên nào cũng có nghĩa mà nó còn là tên riêng như Tylus chẳng hạn. Nhưng mìn cứ dịch để xem ý kiến của mọi ng`.
     
  12. montredd

    montredd Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/6/06
    Bài viết:
    399
    Nơi ở:
    Hell
    Con boss đó bự quá thì phãi gọi là bà nội chứ. còn con bong bóng kia thì thêm dấu nặng thôi, bong bóng điện? hay nhĩ =))
    Còn phần dịch vũ khí thì công nhận mình dịch khùng thiệt, đễ hôm nào sữa lại :D
    + Hix, đáng nhẽ h dịch xong rồi, hồi trưa đang dịch tới quái 90 thì cúp điện ................ xui....

    Đúng rồi, đúng là bài của tui chẵng ra hệ thống quái gì, nhưng tui biết như vậy mà vẵn dịch ra, vì sao? tui cãm thấy mình có thễ giúp 1 phần nào đó trong phần dịch thuật , còn đỡ hơn ai đó ăn không ngồi rồi, chĩ biết chờ miếng ăn tới miệng mới chịu đớp :devil:
     
  13. Silver188

    Silver188 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/10/06
    Bài viết:
    670
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Eh, ko có ý kiến gì về bài tui seo?????????? Tui thấy bài dịch skill của bạn được đấy chứ. Hơi kiếm hiệp nhưng mà hay ở chỗ dùng tiếng Hán Việt, từ ngữ ko quá thô kệch mà.
     
  14. [D]

    [D] Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/5/08
    Bài viết:
    271
    Thế theo ZZ thì thế nào mới là đóng góp ? Chẳng nhẽ cứ phải là dịch 1 cái gì đấy rồi post lên đây và bảo: Đây tôi dịch như thế này này. Mấy anh đem về nghiên cứu đi. (!!?). Rồi ZZ bảo hơi tí là phê bình. Thế chẳng nhẽ tôi chơi 1 cái game tồi nhưng bắt tôi phải khen nó, tung hô nó ? Ừ thì cái gì cũng ko hoàn hảo ngay từ đầu. Thế nhưng bây h ko có ai nói cho họ biết chỗ nào hay chỗ nào dở thì sao họ biết là nó dở để mà khắc phục lại. Tôi chả hiểu.

    Dạ vâng. Anh thử chỉ hộ em xem cái bài của anh có chỗ nào có thể giúp đc anh chỉ cho em cái ạ. Em trình độ có hạn nên ko hiểu anh thông cảm. Còn anh bảo là chờ miếng ăn tới miệng mới chịu đớp ? Thế hằng ngày anh có làm ra đc miếng cơm để anh đớp vào mồm ko ạ ? Thế anh nghĩ người ta làm để phục vụ không công cho anh ạ ?
    Hỏi khí ko phải anh học lớp mấy đấy ạ ? Em tra mấy từ này trong từ điển tiếng việt nhưng nó bảo ko có anh ạ.
     
  15. chipOdo

    chipOdo Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    7/11/05
    Bài viết:
    913
    Nơi ở:
    Maple Island
    Thấy mọi người hào hứng quá, còn mấy cái tên này đang phân vân tại dịch nghe ko hay. Mọi người thích thảo luận thì xem thử mấy tên này xem, ai dịch nghe hay đem vô luôn :)
    Boogie, Hobi, Thanatos, High Darkstar, Zakum, Horned tail, Athena Pierce, Wild Cargo, Separated Pepe, Mimic, mấy con Cronos, Kru
     
  16. montredd

    montredd Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    27/6/06
    Bài viết:
    399
    Nơi ở:
    Hell
    Này nhé, thứ nhất là tui ko có thời gian rãnh đễ ganh đua cải cọ với cậu, thứ hai là hiện nay tui vẫn đang làm việc ỡ công ty kiếm ăn đây, và nói cho cậu rõ là tui không phải loại người rổi hơi rách việc chĩ biết cãi lại người khác như cậu đâu. :devil:
     
  17. Ankarus

    Ankarus Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    1,489
    Mấy ông này sung thật :| tui thấy ông ở trên dịch vui thôi có gì đâu mà phải hăng tiết lên cãi nhau thế :| trừ khi nó được áp dụng cho VMS thì hãy bức xúc :-j Đọc vào mấy phần dịch đó thì chỉ thấy mắc cười =))
     
  18. [D]

    [D] Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/5/08
    Bài viết:
    271
    Ganh đua cãi cọ? Viết tiếng việt còn chả bằng đứa lớp 1 mà còn đi dịch diếc lằng nhằng. Ừ tôi là thằng rỗi hơi rách việc. Ok. Chào nhé.

    Lố bịch
     
  19. ZeroSaint

    ZeroSaint Mega Man

    Tham gia ngày:
    29/7/04
    Bài viết:
    3,348
    Nơi ở:
    カシオペア
    Có nói gì về vấn đề phê bình đâu =.=, góp ý là mọi người có chê bai hay gì gì đó thì hòa bình, nhẹ nhàng thôi. Tốt khoe xấu chê là bình thường, nhưng không nên làm người khác cảm thấy hụt hẫng, tại vì bản thân mình vẫn đưa ra ý kiến mang tính chủ quan thôi, vì thế né hết sức việc đụng độ rồi đấy, anh em bỏ qua hết nhé, muốn chửi thì cứ pm nick tớ mà chửi đổng :-"
     
  20. |Snip3r|Laydee

    |Snip3r|Laydee Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    17/4/08
    Bài viết:
    167
    biến 1 topic thành 1 nơi cãi nhau lẫn lộn :| bó tay ....
     

Chia sẻ trang này