Dịch cái vũ khí và skill quãi quá, bây giờ đến phần tui dịch monster: Lv 1---->10 Snail:Ốc sến (sến ko phãi sên) Blue Snail:Ốc sến xanh Shroom: Nấm đông cô Stump:Gỗ một mắt Red Snail:Ốc sến đỏ Slime: Bong bóng ( đánh nó ra cái giọt nước ) Pig:Hai néo Orange Mushroom:Mẹ nấm đông cô (Boss 60 thì là bà nội nấm đông cô) Ribbon Pig: Hai néo đeo nơ Dark Stump: Gỗ đen một mắt Lv 11--->20 Octopus: Bạch tuột hành tinh Bubbling: Bong bóng mưa Green Mushroom: Nấm mèo nhỏ Axe Stump: Gỗ đeo búa Ghost Stump: Gỗ wa.... Street Slime: Bong bóng điên Blue Mushroom: Cha nấm đông cô ( Boss 90 thì là Ông nội nấm đông cô) Stirge: Dơi mắt bự Lv 21--->30 Jr. Necki: Rắn tốc độ Urban Fungus: Nấm mốc Horny Mushroom: Nấm mèo lớn Dark Axe Stump: Gỗ đen deo rìu Pinboom: Bom hẹn giờ Jr. Sentinel: Cầu sắt Trixter: Nhện đu dây Cicle: Cá ngựa xanh Wooden Mask: Gỗ mục Devil Slime: Bong bóng dịa ngục Zombie Mushroom: Nấm ma đông cô Krappi: Cá một sừng Rocky Mask: Đá nát Wild Boar: Heo hai sừng Crow: Quạ sắt Cico: Cá ngựa vàng Killa Bee: Ong sát thủ Evil Eye: Thằn lằn vàng Boomer: bin la den......... Green Trixter: Nhện đu dây xanh Bubble Fish: Cá bong bóng Flower Fish: Cá bông hoa Fierry: Bứơm tiên Flaming Raccoon: Gấu tinh Ice Sentinel: Cầu băng Fire Sentinel: Cầu lửa Sentinel: Cầu sắt lớn Cloud Fox: Hồ ly Brown Teddy: Gấu nâu nhồi bông Drum Bunny: Thõ đánh trống Krip: Tôm không càn Mighty Maple Eater: Hoa cỗ đại Lv 31----40 Chirppy: Quạ phi công xanh Ligator: Cá sấu xanh Fire Boar: Heo lửa Ratz: Chuột đồ chơi Pink Teddy: Gấu hồng nhồi bông Mask Fish: Cá nóc Leatty: Tuyết sương Dark Leatty: Tuyết sôcôla Jr. Cellion:Mèo đỏ Jr. Lion: Mèo cam Jr. Grupin: Mèo tím Sakura Cellion: Mèo châu phi Dirty Ratz: Chuột cống Roloduck: Xe vịt Tick: Chuột chít nhỏ Curse Eye: Thằn lằn xanh Jr. Wraith: Ma phù thủy nhỏ Star Pixie: Sao chổi Jr. Boogie: Quỷ địa ngục Jr. Pepe: Chim cánh cục con Bloctopus: Bạch tuột máy Helly: Trực thăng Panda Teddy: Gấu trúc đồ chơi Retz: Chuột mập Scuba Pepe: Thợ lặn Fire Tusk: Voi thành tinh Lorang: Cua mắt bự Lupin: Khĩ đít đỏ Propelly: Phi cơ đồ chơi Chronos: Đồng hồ nhỏ King Bloctopus: Đại ca bạch tuột máy Planey: Phãn lực Jr. Seal: Hai cẩu con Indigo Eye: Thằn lẳn nhị sắc Tweeter: Quạ phi công hồng Toy Trojan: Hiệp sĩ thành troy Cold Eye: Thằn lằn băng Zombie Lupin: Xác khĩ đít bầm King Slime: Đại ca bong bóng Tick-Tock: Chuột chít lớn Poopa: Cá xanh Poison Poopa: Cá hồng Barnard Gray: Sinh vật lạ Paper Lantern Ghost: Lồng đèn ma Crystal Boar : Heo sữa Chipmunk: Sóc xiếc Nightmare: Ngựa bóng tối
Xin lỗi vì nói thẳng. Nếu anh thích thì xin mời anh quay về chơi với mấy cái game kiểu như TGHM hay VLTK nhà anh. Xin anh đừng đem mấy cái suy nghĩ quái đản của anh làm vấy bẩn cái game Maple. Cái bài của anh nhìn ko khác gì 1 đống ****. Có 1 người đã từng nói thế này: Tại sao người ta cứ phải làm lại những việc mà người khác đã làm mà lại là làm rất giỏi.
quả thật nhìn ông montredd dịch mấy cái đó, tui cũng chẳng phân biệt đc cái nào với cái nào nữa, loạn xì ngầu hết cả lên. Game này từ HQ qua nên làm ơn đừng dịch như TQ giùm.
Đấy chỉ là ý kiến cũa tui góp ý thôi, muốn dịch hay ko cũng được, nhưng bạn đừng có nói cái kiểu dễ làm mết lòng nhau như thế, tui thích trò này nên mới đi tìm web đễ dịch ra, chứ tui khùng hay sao mà lại rãnh đên mức bõ 3h ra đễ dịch, trong khi trong 3h tui có thể làm được khối việc? X(
Ừ, nói chung, nhận xét thì cũng nên kiềm chế lại, hạn chế các lời lẽ có tính đả kích mạnh hay gần như xúc phạm người ta thế, ai cũng hở tí đưa ý kiến ra là bị hù dọa thế thì mất tính đóng góp lắm, cứ để đó có người khác xem. Hòa nhé, cám ơn montredd đã quan tâm, ý kiến của bạn, thực lòng cám ơn, ai nói gì bạn cũng vuốt giận nhé
Vậy anh làm cái khối việc của anh đi ạ. Phí 3h vàng ngọc của anh quá. Ko giám làm phiền anh. Còn việc anh có khùng hay ko thì em ko biết nhưng em thấy cái bài viết của anh nó chả ra cái thể thống quái gì thì em nói ra thôi. Cũng chả hiểu anh chơi cái game này đc bao lâu mà anh lại dịch nó ra cái kiểu dở hơi nửa mùa như thế. ?????????
vâng, cám ơn phần dịch của bạn nhưng cũng nhắc bạn coi lại phần dịch bạn thấy thiên về VLTK or MS, bạn dịch cũng hok hok sát nghĩa cho lắm, khuyên bạn tốt nhất tìm hiểu kĩ rùi dịch, chứ hok nên dịch theo cái hiểu, muốn dịch ra cái nào cũng có nguyên nhân căn cứ của nó hết ^^! vd: critical : nổi điên nổi dại-> nghĩ như thế nào mà dịch thế, critical là vôn tăng damge bất ngờ, chứ hứng lên điên lên ném mới tăng damge đâu boss orange mushroom: bà nội nấm đông cô thì có liên quan gì nhi street smile: bong bóng điên-> nghe sao mà " kinh" thế, hok dịch là giọt nước đường phố ih
Quote lại bài của mình chả có ý nghĩa gì cả khi mình chả xúc phạm ông kia 1 câu nào, và ông kia vẫn kêu gào, trong khi ở đây hình như người khích bác trước là người quote lại bài của tôi. Với cả tôi chỉ nói người phê bình, chả nói người đóng góp nào ở đây cả, thích thì post thành quả của mình lên cho người khác phê bình thử đi ^^. Trong cái đoạn được quote lại có nói rõ là nếu ăn nói không lịch sự thì mời sang topic khác (nói bình dân là "biến" hay "lượn đi cho nước nó trong" nhưng mà không dùng ). Cứ bàn luận 1 cách đường hoàng xem nào, biết đâu trình độ Eng của montredd lại hơn khối đứa bọn mình(cái này không phải đá đểu đâu đấy ).
Mình sẽ dịch lại cái monster. Dịch tử tế rồi mọi ng` cho ý kiến nha. EVENT MONSTERS Turkey (Level 6) : gà Tây Candle Monster (Level 10) : quái nến Yellow Eggy Popp (Level 11) : quái trứng vàng ( popp là gì vậy ta O.O ) Turkey Commando (Level 20) : biệt kích gà Tây Mad Turkey (Level 27) : gà Tây điên Cake Monster (Level 30) : quái bánh gato Green Eggy Popp (Level 35) : quái trứng xanh LEVEL 1 - 10 Snail (lv 1) : ốc sên Blue Snail (lv 2): sên xanh Shroom (lv 2): nấm lùn Bob (lv 2): sên ( con nì giống con snail nhưng con nì lv 2, con kia lv 1 nên tui đặt một con là ốc sên, con nì là sên ) Stump (lv4): gốc cây độc nhẫn Red Snail (lv 4): sên đỏ Slime (lv 6): bong bóng ( cái này dịch ra là chất nhờn nhưng nghe chán quá nên đặt đại là giọt nước, hoặc bong bóng ) Pig (lv 7): heo Orange Mushroom (lv 8): nấm cam Ribbon Pig ( lv 10 ): heo đeo nơ Dark Stump ( lv10 ): gốc cây đen độc nhãn. LEVEL 11 - 20 Octopus (lv 12): bạch tuộc Bubbling (lv 15): ( chịu ) Green Mushroom (lv15): nấm xanh Axe Stump (lv 17): gốc cây rìu Ghost Stump (lv19): gốc cây ma Street Slime (lv19): ( chịu ) Blue Mushroom (lv20): nấm xanh bự Stirge (lv 20): dơi LEVEL 21 - 30 Jr. Necki (lv 21): rắn nhỏ ( nếu ko có rắn bự hay rắn khác thì goi là rắn cũng được ) Urban Fungus(lv21): nấm tím ( hoặc nấm thành phố ) Glutton Ghoul (lv 21): ma cà rồng tham ăn ( nôm na thế ) Horny Mushroom (22) : nấm sừng Dark Axe Stump (22): gốc cây rìu đen Pinboom (22) : (chịu ) Jr. Sentinel (23): lính Jr ( hoặc binh nhì ) Trixter (23): bọ Cicle (23): cá ngựa Wooden Mask(23): mặt nạ gỗ Devil Slime(23): (chịu) Zombie Mushroom (24): thây nấm Wild Boar(25) : lợn lòi rừng Krappi (24): cá vàng Rocky Mask(24): mặt nạ đá Crow (25): quạ Evil Eye (27): mắt quỷ Cico (25): cá ngựa vàng Killa Bee(25): ong sát thủ Boomer(27): bom Green Trixter (28): bọ xanh Bubble Fish (28): cá bong bóng Flowerfish (29): cá hoa Fierry (30) : quỷ tiên ( hay tiên nữ, bạn muốn nghĩ về nó thế nào thì ghi thế) Flaming Raccoon (30): gấu trúc lửa Ice Sentinel(30): lính băng Fire Sentinel (30): lính lửa Sentinel(30):lính Cloud Fox (30): cáo mây Brown Teddy (30): gấu teddy nâu Drum Bunny (30): thỏ đánh trống Krip (30): tôm Mighty Maple Eater (30): hoa ăn thịt Psycho Jack Box(30): chiếc hộp mít lạ kì ( dịch nôm na vậy) Psycho Jack(30): hộp mít ( chả ra làm sao ) Tylus(30): sát thủ Magik Fierry B(30): quái tiên bự B. * Mình thấy không nên dịch một số tên vì không phải cái tên nào cũng có nghĩa mà nó còn là tên riêng như Tylus chẳng hạn. Nhưng mìn cứ dịch để xem ý kiến của mọi ng`.
Con boss đó bự quá thì phãi gọi là bà nội chứ. còn con bong bóng kia thì thêm dấu nặng thôi, bong bóng điện? hay nhĩ Còn phần dịch vũ khí thì công nhận mình dịch khùng thiệt, đễ hôm nào sữa lại + Hix, đáng nhẽ h dịch xong rồi, hồi trưa đang dịch tới quái 90 thì cúp điện ................ xui.... Đúng rồi, đúng là bài của tui chẵng ra hệ thống quái gì, nhưng tui biết như vậy mà vẵn dịch ra, vì sao? Vì tui cãm thấy mình có thễ giúp 1 phần nào đó trong phần dịch thuật , còn đỡ hơn ai đó ăn không ngồi rồi, chĩ biết chờ miếng ăn tới miệng mới chịu đớp :devil:
Eh, ko có ý kiến gì về bài tui seo?????????? Tui thấy bài dịch skill của bạn được đấy chứ. Hơi kiếm hiệp nhưng mà hay ở chỗ dùng tiếng Hán Việt, từ ngữ ko quá thô kệch mà.
Thế theo ZZ thì thế nào mới là đóng góp ? Chẳng nhẽ cứ phải là dịch 1 cái gì đấy rồi post lên đây và bảo: Đây tôi dịch như thế này này. Mấy anh đem về nghiên cứu đi. (!!?). Rồi ZZ bảo hơi tí là phê bình. Thế chẳng nhẽ tôi chơi 1 cái game tồi nhưng bắt tôi phải khen nó, tung hô nó ? Ừ thì cái gì cũng ko hoàn hảo ngay từ đầu. Thế nhưng bây h ko có ai nói cho họ biết chỗ nào hay chỗ nào dở thì sao họ biết là nó dở để mà khắc phục lại. Tôi chả hiểu. Dạ vâng. Anh thử chỉ hộ em xem cái bài của anh có chỗ nào có thể giúp đc anh chỉ cho em cái ạ. Em trình độ có hạn nên ko hiểu anh thông cảm. Còn anh bảo là chờ miếng ăn tới miệng mới chịu đớp ? Thế hằng ngày anh có làm ra đc miếng cơm để anh đớp vào mồm ko ạ ? Thế anh nghĩ người ta làm để phục vụ không công cho anh ạ ? Hỏi khí ko phải anh học lớp mấy đấy ạ ? Em tra mấy từ này trong từ điển tiếng việt nhưng nó bảo ko có anh ạ.
Thấy mọi người hào hứng quá, còn mấy cái tên này đang phân vân tại dịch nghe ko hay. Mọi người thích thảo luận thì xem thử mấy tên này xem, ai dịch nghe hay đem vô luôn :) Boogie, Hobi, Thanatos, High Darkstar, Zakum, Horned tail, Athena Pierce, Wild Cargo, Separated Pepe, Mimic, mấy con Cronos, Kru
Này nhé, thứ nhất là tui ko có thời gian rãnh đễ ganh đua cải cọ với cậu, thứ hai là hiện nay tui vẫn đang làm việc ỡ công ty kiếm ăn đây, và nói cho cậu rõ là tui không phải loại người rổi hơi rách việc chĩ biết cãi lại người khác như cậu đâu. :devil:
Mấy ông này sung thật tui thấy ông ở trên dịch vui thôi có gì đâu mà phải hăng tiết lên cãi nhau thế trừ khi nó được áp dụng cho VMS thì hãy bức xúc Đọc vào mấy phần dịch đó thì chỉ thấy mắc cười
Ganh đua cãi cọ? Viết tiếng việt còn chả bằng đứa lớp 1 mà còn đi dịch diếc lằng nhằng. Ừ tôi là thằng rỗi hơi rách việc. Ok. Chào nhé. Lố bịch
Có nói gì về vấn đề phê bình đâu =.=, góp ý là mọi người có chê bai hay gì gì đó thì hòa bình, nhẹ nhàng thôi. Tốt khoe xấu chê là bình thường, nhưng không nên làm người khác cảm thấy hụt hẫng, tại vì bản thân mình vẫn đưa ra ý kiến mang tính chủ quan thôi, vì thế né hết sức việc đụng độ rồi đấy, anh em bỏ qua hết nhé, muốn chửi thì cứ pm nick tớ mà chửi đổng