VMS : Những phần dịch tâm đắc!

Thảo luận trong 'Maple Story' bắt đầu bởi ZeroSaint, 28/4/08.

  1. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    thui, kô cãi nhau nữa.
    Họ hàng nhà slime nè
    -slime: bong bóng xanh lục
    -bubling: bong bóng xanh lam
    -king slime: vua bong bóng (sao ko có princess slime nhỉ?)
    -devil slime: bong bóng ác quỷ
    -red slime: bong bóng lửa.
    còn loại slime nào nữa thì em quên rùi:D
     
  2. |Snip3r|Laydee

    |Snip3r|Laydee Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    17/4/08
    Bài viết:
    167
    chơi sniper biết được vài món
    Double shoot > song tiễn
    Iron Arrow > xuyên tâm tiễn (mặc dù nghĩa không phải thế :D)
    Final attack > phát bắn cuối cùng o_0???
    Crossbow Mastery > cầm nỏ thành thạo :))
    Thrust > tăng tốc ..
    Mortal Blow > mũi tên chí mạng :))
    Puppet > hình nộm
    Blizzard > băng tiễn
    Arrow Eruption > ??? khó hiểu vãi
    Golden Eagle > Kim Ưng ...
    Strafe > Oanh tạc tiễn =))
     
  3. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    Eruption: mưa tên thăng thiên (dịch khó vãi)
    strafe: tứ quý tên, hoặc liên hoàn tiễn=))
    mastery: tinh thông vũ khí
     
  4. |Snip3r|Laydee

    |Snip3r|Laydee Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    17/4/08
    Bài viết:
    167
    Erruption > địa tiễn >> quá chuẩn :))
    Critical Shot > Bắn chí tử (đỡ trùng chí mạng ở mortal blow)
    The Blessing of Amazon > Sự hỗ trợ của thần Amazon (hoặc Bách phát bách trúng :)) )
    The Eye of Amazon > Mắt thần Amazon
    Focus > Tập trung tinh thần :|
    Arrow Blow > cái nài chịu :))
    ___________________________
    tiếp job 4 nè
    Sharp Eyes > Tinh thông nhãn =))
    Dragon's Breath > Hơi thở của rồng
    Piercing Arrow > Mũi tên sắc nhọn(chẳng biết sắc nhọn thay bằng gì hay)
    Blind > Mù - nhạt toẹt
    Snipe > bắn tỉa
    Frostprey > Phượng hoàng băng
    Marksman Boost > Siêu thiện xạ :))
     
  5. embedien2005

    embedien2005 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    22/8/06
    Bài viết:
    355
    Nơi ở:
    TheDeath_[A16]_H2T_
    Nếu dịch là liên hoàn tiễn thì Hurrican là gì ?
     
  6. Ankarus

    Ankarus Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    1,489
    Liên hoàn AKA47 =))
     
  7. embedien2005

    embedien2005 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    22/8/06
    Bài viết:
    355
    Nơi ở:
    TheDeath_[A16]_H2T_
    Để dành cái tên này cho dòng Gunslinger đi =))

    Hurrican: Loạn tiễn << thế nào :D

    Dòng họ Slime :'>

    [​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG]

    Còn King Slime nữa mà choáng chỗ quá :D
     
  8. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    strafe là liên hoàn tiễn thì hurricane là cuồng phong tiễn:))
    arrow blow: mũi tên công phá
    sharp eye: nhãn quang tinh tường:>
     
  9. Silver188

    Silver188 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/10/06
    Bài viết:
    670
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Dịch lại họ Slime nè:
    _Slime ( lv 6 ) : bong bóng. [​IMG]
    _Bubbling ( lv 15 ): bong bóng xanh [​IMG]
    _Street Slime ( lv 19 ): bong bóng điện [​IMG]
    _Devil Slime ( lv 23 ): bong bóng quỷ [​IMG]
    _G Slime ( lv 35 ): bong bóng G [​IMG]
    _P Slime ( lv 35 ): bong bóng P [​IMG]
    _O Slime ( lv 38 ): bong bóng O [​IMG]
    _B Slime ( lv 38 ): bong bóng B [​IMG]
    _King Slime ( lv 40 ): vua bong bóng [​IMG]
    _Red Slime ( lv 55 ): bong bóng đỏ [​IMG]

    Hình như có vài hình bị sai thì phải. Mình thấy hình như số Slime có trên hidden-street.net ko đủ nên mình chỉ tìm được thế này thôi. Bạn nào thây sai hình thì kêu và send hình cho mình để mình chỉnh nha.:x:D;;):;)::):hug::'>:>
     
  10. Zhihu

    Zhihu Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/6/06
    Bài viết:
    5,541
    Nơi ở:
    The Earth
    Theo tôi tên đồ cả tên monster + skill cứ giữ nguyên Eng là hay nhất nếu muốn thì chỉ dịch tính năng đồ + nhiệm vụ thôi vì theo tôi thấy cái đó nếu quá kém tiếng anh thì ko hiểu chứ tên đồ mới lại tên mons dịch làm quái gì hơn nữa nghe như đồ nhà quê chán chết.............ngoài ra còn nhiều lúc dịch ko chuẩn lại cảm thấy ko phù hợp
    VD
    Blizzard là bão tuyết lại bị coi là băng ko có chữ arrow nào mà cũng thêm từ tiễn nhưng nếu ko dịch băng tiễn mà lại dịch sát nghĩa thì lại nghe ko hay zzzzzz
     
  11. Silver188

    Silver188 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/10/06
    Bài viết:
    670
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Còn tùy, nếu mons nều tên dịch được như snail thì cứ dịch là sên, còn con nào ko dịch được như Slime thì để nguyên. Còn skill thì để hay dịch tùy. Bi giờ dịch Item, quest, đối thoại, các chức năng trong game,... đã.
     
  12. Zhihu

    Zhihu Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/6/06
    Bài viết:
    5,541
    Nơi ở:
    The Earth
    Dịch nửa vời là cái kiểu dịch bựa nhất mà cũng nghĩ ra zzzzzz
    Giống kiểu PTV cứ nhìn vào món đồ đã thấy ngán rồi.......
     
  13. embedien2005

    embedien2005 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    22/8/06
    Bài viết:
    355
    Nơi ở:
    TheDeath_[A16]_H2T_
    Nội dung là chính - nó dịch sao tùy :-?

    Với lại nếu như toàn dân lâu năm chơi thì chắc gì đã xài tiếng việt - Fog , wg , wtf, omg ... << wen miệng hết rồi
     
  14. ZeroSaint

    ZeroSaint Mega Man

    Tham gia ngày:
    29/7/04
    Bài viết:
    3,348
    Nơi ở:
    カシオペア
    Cái này mới là lạ, 99% sẽ là người mới, còn lại cái 1% gọi là lâu năm kia cũng chả biết có mấy ai thực sự là lâu năm ;)), khỏi lo việc đó =))
     
  15. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    Fog: rừng golem
    wg: găng tay công nhân
    wtf: clgt (kô dám ghi đủ:D)
    omg: má ơi:D
     
  16. shiro1208

    shiro1208 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/2/07
    Bài viết:
    565
    bảo đảm chưa tới 1 tháng thì 99% sẽ biết 1% là hok biết =))=))=))=))=))
     
  17. [D]

    [D] Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/5/08
    Bài viết:
    271
    Thực sự mà nói thì việc dịch này ko ổn 1 tí nào. Còn chuyện bảo phục vụ cho đa số gamer ko giỏi tiếng anh thì cái này chả đúng tí nào :|. Chỗ tôi có 1 thằng ku học lớp 2 (bốc phét thì bé thành con kiến) nó vẫn chơi đều. Còn mấy đứa lớn hơn 1 tí nhưng ko biết tiếng anh vẫn chơi đc mà có chuyện gì xảy ra đâu. Chỉ có 1 đôi chỗ khi chúng nó nói chuyện hay giao dịch với thằng nước ngoài nào đấy mà chúng nó nói ko hiểu thì mới nhờ người giúp. Còn khi về Việt Nam, thì nói chuyện bằng tiếng việt rồi. Nếu có gì ko hiểu thì có thể nhờ người khác chỉ 1 cái là xong. Còn nếu như ko hiểu để chơi đc những bước cơ bản thì xin hỏi nó biết chơi cái gì ? Vài năm trước khi MU thịnh hành ở nước mình, thử hỏi lúc đấy MU nó là tiếng Việt hay Eng ? Chẳng nhẽ sau vài năm mà tình trạng tiếng Anh ở nước mình nó vẫn cứ dậm chân như những năm thập niên 90? Tôi biết là tôi nói như thế này nhưng chắc chắn nó cũng chả ảnh hưởng gì tới việc "bản địa hóa" game Maple của VinaGame nhưng quả thật ko nói thì ko thể chịu đc. Maple là 1 Game thần tiên thì việc bản địa hóa nó là 1 điều hết sức vớ vẩn. Xin hỏi ở đây đã có ai từng chơi MS của Thái Lan ? ThaiMS họ vẫn giữ lại tiếng anh đc đấy thôi. Tại sao chúng ta ko thể? Mà việc thu hút gamer Việt Nam của MS thì chắc chắn ở đây ko có ai phải bàn nữa rồi. Nếu VinaGame ko bản địa hóa MS đi thì biết đâu 1 ngày nào đấy nó lại giúp trẻ em Việt Nam chịu khó học tiếng Anh hơn thì sao ? ...
     
  18. MrCooley

    MrCooley Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/6/07
    Bài viết:
    928
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Việc dịch các Items, Maps và Mobs là hết sức củ chuối :|. Vd như có nhiều người muốn tham khảo drop rate của mobs thì sao??? Dịch sang tiếng việt thì lên mapletip hay hidden-street hết đường tìm. Hồi trước lúc PTV mới ra, tất cả các Items, Maps, NPCs, Mobs đều là tiếng anh hoàn toàn. Mà lúc đó trong quán game được mấy thằng biết tiếng anh? Các Items gọi quen rồi sẽ tự nhiên, trôi chảy, dịch tiếng việt nói ra nó ... chuối chuối. nhhung7 thứ đó để tiếng anh hay hơn nhiều, 2 đứa nhóc nói chuyện với nhau mà cứ tinh này kiếm này dễ bị cấm chới :D, còn swords hay star thì ko sao =)) (Hay ít ra còn được công dụng học thêm tiếng a)
    Ý kiến riêng của mình.
     
  19. |Snip3r|Laydee

    |Snip3r|Laydee Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    17/4/08
    Bài viết:
    167
    @ [D] VNG có mà biết được như thế VNG bị tiền làm che mắt rồi ...chẳng trông mong gì ở VMS khi rơi vào tay VNG
    mà cái dân VN cùi bắp bỏ mẹ tôi thỉnh thoảng chơi MS ngoài hàng có mấy thằng cấp 2 bảo trò toàn tiếng anh khó hiểu ??? thực ra mà nói khó hiểu chỉ là ở Quest còn mấy cái khác thì đơn giản nhưng chẳng nhẽ dịch Quest mà không dịch cái khác à ...
    @Zhihu thưa bác là tôi dịch Blizzard > băng tiễn là dựa vào bản chất của nó chứ không phải do cái tên Blizzard
     
  20. LitLit

    LitLit T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    12/4/06
    Bài viết:
    530
    ái cha cha, ái chà chà.. nghe đồn MS là game xuất xứ từ kim chi sao ko dịch từ bản kimchi??
     

Chia sẻ trang này