sao em thấy hơi sến thế steely và ice thì gọi lá tinh gì ?? mà em tưởng sun mới là mặt trời chứ vậy ilbi sao gọi là nhật tinh đc
Dịch thế này mới chuẩn nè : Subi Throwing-Star : Phi tiêu Xu bi Wolbi Throwing-Star : Phi tiêu Quôn bi Mokbi Throwing-Star : Phi tiêu Móc bi Kumbi Throwing-Star : Phi tiêu Cum bi Tobi Throwing-Star : Phi tiêu Tô bi Ilbi Throwing-Star : Phi tiêu In bi Hwabi Throwing-Star : Phi tiêu Hoa bi Steely Throwing-Knives : Phi dao Xờ tiêu li Maple Throwing-Stars : Phi tiêu Máp bồ Orange : Cam quả thần tiêu
Tui thì nghĩ là như thế này sẽ đơn giản, vừa dễ nhớ lại vừa sát nghĩa: Subi Throwing-Star : Thủy Tiêu Wolbi Throwing-Star : Nguyệt Tiêu Mokbi Throwing-Star : Mộc Tiêu Kumbi Throwing-Star : Kim Tiêu Tobi Throwing-Star : Thổ Tiêu Ilbi Throwing-Star : Nhật Tiêu Hwabi Throwing-Star : Hỏa Tiêu Nhưng vẫn muốn mấy cái này ko đổi tên, wen rồi, dịch ra nó cứ chuối củ thế nào... Đừng hỏi...
ôi dịch thế lày có lẽ nên để như cũ cho lành, dịch xong người mới nhìn vô ko hỉu mà người cũ nhìn vô cũng ko hỉu nốt dịch như thế em thấy Logic đấy chứ, throwing star= phi tiêu, bi= tinh còn lại: Su: Thuỷ Wol: Nguyệt Mok: Mộc Kum: Kim To: Thổ Il: Nhật Hwa: Hỏa hok bít ai để ý ko... chứ thấy vần tiếng Hàn cũng hợp hợp với Hán việt của mình lắm
Mọi người mà còn thắc mắc mấy cái star khác thì mình cũng phải tự hỏi đã có ai chơi MS chưa , mấy cái kia nó rõ ràng thế mà còn thắc mắc à??? Còn cái Crystal thì thêm chữ pha lê vào là xong, thế thôi. Cách dịch rút gọn cuối cùng rất tối nghĩa, bởi nếu dịch thế sẽ mang tính Hán Việt 100%, sau đó là các loại phi tiêu khác dich như thế nào cho đồng bộ???
thiếu òi, thuần Việt hẳn thì... phải là "Kim bay sao nước" "Kim bay sao lửa" "Kim bay sao vàng" "Kim bay sao gỗ" "Kim bay sao đất" Hán Việt chiếm cũng 30 40% ngôn ngữ mình mà đòi thuần, thuần đâu ra
this license does not belong to me :'> ___________________________ ngắn gọn như thế này nghe ba tàu quá, game phong cách manga, để dài như trên có vẻ hay hơn.
chọn vms vì nó ko phải game tàu ... bựa thà dịch lởm chuối còn hơn dịch Hán VIệt 100%.. tớ sợ lắm rùi
Tui thấy chúng ta ko nên dịch hết tất cả những gì trong MS ra tiếng Việt 100% vì như thế sẽ ko thể tìm ra được nghĩa chuẩn của chúng.Mặt khác chúng ta đang sống trong thời đại toàn cầu hóa,chẳng nhẽ chúng ta ko thể chấp nhận những cái tên tiếng Anh trong MS.Chúng ta có thể chỉ dịch những lời nói, hướng dẫn trong MS ra tiếng Việt,còn các loại phi tiêu thì hãy dịch là phi tiêu subi,tobi mokbi... chẳng hạn,cứ giữ nó lại như là tên riêng của cái phi tiêu ấy Đó là ý kiến của chính tôi,nếu có gì mong góp ý