VMS : Những phần dịch tâm đắc!

Thảo luận trong 'Maple Story' bắt đầu bởi ZeroSaint, 28/4/08.

  1. phoenix888

    phoenix888 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    19/11/06
    Bài viết:
    1,039
    phóng mộc tinh,phóng hỏa tinh .... =)) chết cươì mất =))
     
  2. chipOdo

    chipOdo Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    7/11/05
    Bài viết:
    913
    Nơi ở:
    Maple Island
    bạn nào có khả năng dupe item hoặc các tuyệt kĩ cuối cùng trong việc hack Maple có thể liên hệ SQ để đóng góp cho cộng đồng Maple :->
     
  3. yugifan83

    yugifan83 This is Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/10/04
    Bài viết:
    5,444
    Nơi ở:
    Nhà tui
    Liên hệ với SQ làm gì nhỉ? .
     
  4. cyclone87

    cyclone87 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    31/7/04
    Bài viết:
    450
    Nơi ở:
    Green Palace of GreenClan
    không phản đối, nhưng... thế bạn có ý kiến đóng góp nào hay hơn điệp khúc "để tiếng Anh vẫn hay hơn" không? (do có quá nhiều bạn đã nêu ra lý do rồi) :whew: nói ra thì nếu bắt mình dịch cái đống phi tiêu đó ra tiếng Việt thuần "không được Quyền" để tiếng Anh thì có lẽ tớ sẽ bắt đầu là Subi: Phi tiêu 4 cánh, 4 cánh xoáy... bịa lung tung chứ e là không dc hay thế đâu :whew:

    Chắc tụi Korean quan niệm cứ nóng là mạnh, cho nên Mặt trời với sao hỏa dc xếp hàng mạnh nhất :whew::whew:

    bỏ chữ "mộc" hay "hỏa" đi thì còn tức cười hơn ... :devil::devil:

    Đồng ý! Ra Hán Việt thì có thể tới cái mức rắc rối phức tạp + cực kỳ khó hiểu+ khó nhớ... đặc điểm của những game kiếm hiệp.... còn thuần Việt thì chắc mún ko khó hiểu thì chỉ có lựa chon "chuối nải"
     
  5. Squall Leonaheart

    Squall Leonaheart ♠ HCuM oS EvoL 'N sSiM ♠

    Tham gia ngày:
    27/4/03
    Bài viết:
    8,891
    Nơi ở:
    Love Center Hall
    Cũng chưa chắc.. tùy vào quyết định của VNG chọn 1 trong 2: release bản hoàn chỉnh hay release bản chưa hoàn chỉnh (tức còn bug) ;)) release bản chưa hoàn chỉnh thì giữa hè (khoảng tháng 6,7) chắc có rồi :D
     
  6. n1njaturtl3

    n1njaturtl3 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    12/5/06
    Bài viết:
    2,364
    Nơi ở:
    Hà Nội - Cassiopeia
    mình chỉ thích chơi bản còn bug thôi =))
     
  7. leohermit

    leohermit Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    24/5/07
    Bài viết:
    380
    Nơi ở:
    Future
    Việt hóa 100% thì cũng được thôi nhưng tôi nghĩ rằng cần dịch tên những phi tiêu trong Maple chuẩn 1 chút,có thể các loại tobi,mokbi,ilbi (loại có cánh )dịch như vậy cũng tạm nhưng còn stely,orange,snowball... thì sẽ dịch như thế nào?
    Theo tui nghĩ ta nên tham khảo các bản MS khác nữa ngoài GMS và SMS
     
  8. February14th

    February14th

    Tham gia ngày:
    20/2/06
    Bài viết:
    2,976
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Thế còn loại siêu mỏng cánh thì làm thế nào, mà nói chung là cứ tinh tinh như mấy bác kia cũng được?
     
  9. hoangtulolem87

    hoangtulolem87 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    23/7/04
    Bài viết:
    672
    Thì ai thích gọi thế nào thì như thế thôi! Nhiều lúc mình vào game cũng có để ý đến tên của món đồ đó đâu! Cứ nhìn quen quen thì có bao giờ chỉ vào xem tên nó là gì đâu!
     
  10. shiro1208

    shiro1208 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/2/07
    Bài viết:
    565
    thế thì hết chơi rùi, sao anh hok góp ý kiến thế này: tháng 5 or 6 ra bản open beta đi. Trước mắt là anh em box maple cũng muốn em VNG " làm ăn " ra làm sao, kế tiếp theo dõi sỉ số người chơi là biết liền qua các account dăng kí nhiều hay ít, trong khoảng thời gian ấy các anh release hoàn chỉnh rùi close beta, ra phiên bản chính thức luôn, 1 công đôi ba việc :hug::hug::hug: ( em nghĩ thế thui chứ hok biết các anh làm sao ::( ), tuy open beta thui nhưng cũng ủng hộ hết mình, anh đừng lo hok có ngừơi chơi
     
  11. doublesnake

    doublesnake Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    14/7/05
    Bài viết:
    828
    Nơi ở:
    Rất Gần
    thế thì quit
     
  12. provitamin

    provitamin The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    24/4/07
    Bài viết:
    2,309
    Nơi ở:
    ^^ nhà tớ ^^
    Ra bản còn bug cũng đc. Để anh em gamevn test bug cho. :)
     
  13. aemin16

    aemin16 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/12/05
    Bài viết:
    102
    hiện tại con hermit của mình dùng tạp nham các loại star, tức là đang phóng .... lung tung :'>
    mà may nhờ, mấy thằng bow man dùng arrow, chứ dùng star nốt thì ko phóng nữa mà bắn luôn ý :x


    đúng như hôm trc mình ngồi đoán cả ZZ =)) ZZ cứ khẳng định tháng 6 là có CB =))
    mà sao nghi ngờ VNG chơi source TITAN hoặc source ODIN quá =))
    mình đã release Hate Maple mấy hôm nay rồi =)) kill ZK ầm ầm rồi =))
    anyway, hi vọng ra phát là full feature luôn khỏi update gì nhiều cho mệt

    bố này open beta trc rồi close beta, cuối cùng ra bản chính thức :| vãi hàng
     
  14. Kichun

    Kichun Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/12/05
    Bài viết:
    1,166
    tình hình là các bạn quote cái khái niệm của tớ hơi nhiều. hehe
     
  15. ZeroSaint

    ZeroSaint Mega Man

    Tham gia ngày:
    29/7/04
    Bài viết:
    3,348
    Nơi ở:
    カシオペア
    Rồi, theo thắc mắc của nhiều bạn, đã thử xem bản tiếng Anh lại thì các loại phi tiêu khác không có chữ "throwing-star" nên dịch quá dễ, y xì nguyên bản : Steely Throwing knife dịch là phi đao thép, Orange là quả cam, Paper Plane là máy bay giấy, Snowball là cầu tuyết, ... blah blah blah ... ai có ý kiến gì nữa không?
     
  16. KySyCui

    KySyCui Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    11/3/07
    Bài viết:
    1,373
    Nơi ở:
    Xóm Cùi
    nếu snowball dịch là tuyết thì snowball star dich là tuyết cầu tiêu cũng được
     
  17. nobita900

    nobita900 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    14/3/03
    Bài viết:
    1,683
    Thật ra snowball là cách để nói mấy quả banh tuyết mà trẻ con dùng để ném nhau mỗi khi mùa đông tới...
    Dịch là "cục tuyết" hoặc đỡ chuối hơn là "bóng tuyết" là đúng lắm rồi đó (vì trong phim HH nobita hay nghe chơi ném tuyết hoặc ném banh tuyết)
    Còn Steely không nên dịch là "phi tiêu", chỉ cần dịch là "phi đao" được rồi, vì nó có hình dạng giống con dao hơn là phi tiêu, đúng ko?
    Còn 1 số loại khác như Potions có thể dịch được ngay chẳng hạn:
    Blue Potions: Lam Dược hoặc Bình thuốc xanh
    Elixir: Thần dược
    Hoặc các loại vũ khi đã được E hóa từ tên TQ:
    Cao cao bow: Cung Tào Tháo
    Diao Chan Sword: gươm Điêu thuyền
     
  18. n1njaturtl3

    n1njaturtl3 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    12/5/06
    Bài viết:
    2,364
    Nơi ở:
    Hà Nội - Cassiopeia
    elixir phải dịch là tiên đơn mới là đúng nhất. còn steely, đấy k phải là star. nó ghi rõ là throwing knife rồi mà.
     
  19. provitamin

    provitamin The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    24/4/07
    Bài viết:
    2,309
    Nơi ở:
    ^^ nhà tớ ^^
    thế là phi dao ah anh ?
     
  20. cyclone87

    cyclone87 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    31/7/04
    Bài viết:
    450
    Nơi ở:
    Green Palace of GreenClan
    ơ... thế thì quả cam sẽ thành Cam cầu tiêu à .... :nailbit:

    cái này không lo, do tớ nghĩ các CTV Maple có thâm niên chơi game cũng lâu nên dịch mí cái này chuẩn đấy (Mà hum bữa có nghe ai nói Zhu Ba Jie shoes bị dịch thành Giày Trương Bá Chi thì phải =)) =)))

    Góp ý xíu:
    Steely: phi dao thép
    Black crow =Tengu= Thiên cẩu
    Water Goblin= Kappa = Hà đồng hay là Thần sông hay Thủy Quái jì cũng dc
    Takoyaki: Mực viên chiên ^^
    Yakisoba: Mì xào hải sản
    ....
     

Chia sẻ trang này