bạn nào có khả năng dupe item hoặc các tuyệt kĩ cuối cùng trong việc hack Maple có thể liên hệ SQ để đóng góp cho cộng đồng Maple :->
không phản đối, nhưng... thế bạn có ý kiến đóng góp nào hay hơn điệp khúc "để tiếng Anh vẫn hay hơn" không? (do có quá nhiều bạn đã nêu ra lý do rồi) :whew: nói ra thì nếu bắt mình dịch cái đống phi tiêu đó ra tiếng Việt thuần "không được Quyền" để tiếng Anh thì có lẽ tớ sẽ bắt đầu là Subi: Phi tiêu 4 cánh, 4 cánh xoáy... bịa lung tung chứ e là không dc hay thế đâu :whew: Chắc tụi Korean quan niệm cứ nóng là mạnh, cho nên Mặt trời với sao hỏa dc xếp hàng mạnh nhất :whew::whew: bỏ chữ "mộc" hay "hỏa" đi thì còn tức cười hơn ... :devil::devil: Đồng ý! Ra Hán Việt thì có thể tới cái mức rắc rối phức tạp + cực kỳ khó hiểu+ khó nhớ... đặc điểm của những game kiếm hiệp.... còn thuần Việt thì chắc mún ko khó hiểu thì chỉ có lựa chon "chuối nải"
Cũng chưa chắc.. tùy vào quyết định của VNG chọn 1 trong 2: release bản hoàn chỉnh hay release bản chưa hoàn chỉnh (tức còn bug) release bản chưa hoàn chỉnh thì giữa hè (khoảng tháng 6,7) chắc có rồi
Việt hóa 100% thì cũng được thôi nhưng tôi nghĩ rằng cần dịch tên những phi tiêu trong Maple chuẩn 1 chút,có thể các loại tobi,mokbi,ilbi (loại có cánh )dịch như vậy cũng tạm nhưng còn stely,orange,snowball... thì sẽ dịch như thế nào? Theo tui nghĩ ta nên tham khảo các bản MS khác nữa ngoài GMS và SMS
Thì ai thích gọi thế nào thì như thế thôi! Nhiều lúc mình vào game cũng có để ý đến tên của món đồ đó đâu! Cứ nhìn quen quen thì có bao giờ chỉ vào xem tên nó là gì đâu!
thế thì hết chơi rùi, sao anh hok góp ý kiến thế này: tháng 5 or 6 ra bản open beta đi. Trước mắt là anh em box maple cũng muốn em VNG " làm ăn " ra làm sao, kế tiếp theo dõi sỉ số người chơi là biết liền qua các account dăng kí nhiều hay ít, trong khoảng thời gian ấy các anh release hoàn chỉnh rùi close beta, ra phiên bản chính thức luôn, 1 công đôi ba việc :hug::hug::hug: ( em nghĩ thế thui chứ hok biết các anh làm sao ::( ), tuy open beta thui nhưng cũng ủng hộ hết mình, anh đừng lo hok có ngừơi chơi
hiện tại con hermit của mình dùng tạp nham các loại star, tức là đang phóng .... lung tung :'> mà may nhờ, mấy thằng bow man dùng arrow, chứ dùng star nốt thì ko phóng nữa mà bắn luôn ý đúng như hôm trc mình ngồi đoán cả ZZ ZZ cứ khẳng định tháng 6 là có CB mà sao nghi ngờ VNG chơi source TITAN hoặc source ODIN quá mình đã release Hate Maple mấy hôm nay rồi kill ZK ầm ầm rồi anyway, hi vọng ra phát là full feature luôn khỏi update gì nhiều cho mệt bố này open beta trc rồi close beta, cuối cùng ra bản chính thức vãi hàng
Rồi, theo thắc mắc của nhiều bạn, đã thử xem bản tiếng Anh lại thì các loại phi tiêu khác không có chữ "throwing-star" nên dịch quá dễ, y xì nguyên bản : Steely Throwing knife dịch là phi đao thép, Orange là quả cam, Paper Plane là máy bay giấy, Snowball là cầu tuyết, ... blah blah blah ... ai có ý kiến gì nữa không?
Thật ra snowball là cách để nói mấy quả banh tuyết mà trẻ con dùng để ném nhau mỗi khi mùa đông tới... Dịch là "cục tuyết" hoặc đỡ chuối hơn là "bóng tuyết" là đúng lắm rồi đó (vì trong phim HH nobita hay nghe chơi ném tuyết hoặc ném banh tuyết) Còn Steely không nên dịch là "phi tiêu", chỉ cần dịch là "phi đao" được rồi, vì nó có hình dạng giống con dao hơn là phi tiêu, đúng ko? Còn 1 số loại khác như Potions có thể dịch được ngay chẳng hạn: Blue Potions: Lam Dược hoặc Bình thuốc xanh Elixir: Thần dược Hoặc các loại vũ khi đã được E hóa từ tên TQ: Cao cao bow: Cung Tào Tháo Diao Chan Sword: gươm Điêu thuyền
elixir phải dịch là tiên đơn mới là đúng nhất. còn steely, đấy k phải là star. nó ghi rõ là throwing knife rồi mà.
ơ... thế thì quả cam sẽ thành Cam cầu tiêu à .... :nailbit: cái này không lo, do tớ nghĩ các CTV Maple có thâm niên chơi game cũng lâu nên dịch mí cái này chuẩn đấy (Mà hum bữa có nghe ai nói Zhu Ba Jie shoes bị dịch thành Giày Trương Bá Chi thì phải ) Góp ý xíu: Steely: phi dao thép Black crow =Tengu= Thiên cẩu Water Goblin= Kappa = Hà đồng hay là Thần sông hay Thủy Quái jì cũng dc Takoyaki: Mực viên chiên ^^ Yakisoba: Mì xào hải sản ....