cái chuyện vng dịch tên npc lung tung là bt rùi bất cứ game nào của vng cũng như vậy thui làm đại 1 cái tên cho có thui
Dịch phải có bản sắc tiếng việt chứ Nếu dịch thành tên người thì chán, nó nghe bình thường, dịch thế này nó phá cách riết rồi quen chứ tại vì ai cũng chơi MS= tiếng anh, chứ sang MS tiếng nhật, tiếng trung, tiếng hàn, tiếng thái, nó dịch có phải là tên tiếng anh nữa đâu. Cái chuyện dịch này cho qua đi, chơi chứ có phải học tiếng việt đâu mà sợ
xào đi xào lại woài ăn hok thấy chán ah ?? dịch dở hok mún chơi thì thui ... đừng chơi còn chấp nhận chơi ... thì phải chấp nhận tất cả
Xin lỗi nếu so sánh với tiếng Nhật tiếng Trung hay tiếng Hàn thì em xin có ý kiến chút ạ. Tiếng Việt ta sử dụng ký tự Latin hoàn toàn khác với cái tượng hình của chúng nó. Và người Việt ta cũng chẳng có cái thói quen dịch tên người đâu! Hoặc là giữ nguyên tên người ta, hoặc là phiên âm (mà cái này thì chắc chẳng bao giờ áp dụng trong cái thời đại Đổi Mới này :'>) Thế nên đừng có mà so sánh Ta với Tàu, Nhật, Hàn hay Thái nhé.
Hy vọng khi đến Open Beta VNG sẽ sửa đc "vài chỗ" bị lỗi font. Còn tên NPC và tên Map dịch như thế tôi thấy hay đấy chứ
Ối vâng, thì hay! Thế hỏi bác cái này, một thằng Tây tên John hay Jack gì đấy, qua ở Việt Nam thì nó cũng phải dịch tên nó sang tiếng Việt á? Hay là bác, bị người ta gọi với một cái tên như là Cu Tí Cu Tèo, bác có vui ko hở? Giả sử đi làm cần ngoại giao nhiều mà tên là Nguyễn Văn Cu Tí kể cũng hơi nản nhỉ... :'>
nếu ko đổi đựoc đề nghị có 1 cái list tên NPC có cả tiếng anh lẫn tiếng việt để so sánh T.T monsterr cũng thế nốt, cả town nữa chứ như thế này thì như thằng mù á nó hỏi con gì cũng dek biết mà làm
Khổ vãi ấy ra chứ... Việt hóa rồi mà còn phải lên hidden tự mình việt hóa lần 2, oh my, oh my.........=.= pùn........
ý kiến của tôi là chỉ cần dịch các câu nói của NPC và cách làm quest cho Mapler dễ chơi thôi còn tên NPC + job + town + land cứ để nguyên cho nó hay. Vì ai cũng biết dịch ra tiếng Việt no' chuối lắm...hok biết admin chịu hok -.-" f6