VNG dịch chán.......

Thảo luận trong 'Maple Story' bắt đầu bởi nghia9a, 25/6/08.

  1. Denta

    Denta Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    26/2/06
    Bài viết:
    95
    cái chuyện vng dịch tên npc lung tung là bt rùi
    bất cứ game nào của vng cũng như vậy thui
    làm đại 1 cái tên cho có thui
     
  2. hh_2005

    hh_2005 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    13/6/08
    Bài viết:
    46
    =)) Đằng nào làm quest cũng có thèm đọc đâu, đọc nhớ đc chết liền! Tiếng Việt mà như tiếng Lào!
     
  3. LitLit

    LitLit T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    12/4/06
    Bài viết:
    530
    ko, tui thấy dịch thế này dễ thương đấy chứ.
     
  4. LuciferAngelVII

    LuciferAngelVII T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/3/08
    Bài viết:
    581
    Quen roài tì thấy thế thui chứ với ng mới chơi thì lại quá ổn roài.. khá cute:'>
     
  5. homicine

    homicine Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    12/7/05
    Bài viết:
    314
    Nơi ở:
    HN ko vội đc
    Dịch phải có bản sắc tiếng việt chứ
    Nếu dịch thành tên người thì chán, nó nghe bình thường, dịch thế này nó phá cách riết rồi quen chứ
    tại vì ai cũng chơi MS= tiếng anh, chứ sang MS tiếng nhật, tiếng trung, tiếng hàn, tiếng thái, nó dịch có phải là tên tiếng anh nữa đâu. Cái chuyện dịch này cho qua đi, chơi chứ có phải học tiếng việt đâu mà sợ 8-}
     
  6. _Thanden_

    _Thanden_ Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    25/6/08
    Bài viết:
    899
    Dịch jốg Boom. Hồi tr có chơi boom nên ko bất ngờ lắm :| Chấp nhận dc ::)
     
  7. windblew_2292

    windblew_2292 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    6/1/08
    Bài viết:
    87
    dịch gì mà toàn nhưng tên điên khùng không à =))
     
  8. Delta-Force

    Delta-Force Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/9/04
    Bài viết:
    499
    Nơi ở:
    Lazy Town
    xào đi xào lại woài ăn hok thấy chán ah ??

    dịch dở hok mún chơi thì thui ... đừng chơi
    còn chấp nhận chơi ... thì phải chấp nhận tất cả =))
     
  9. Play Ground

    Play Ground Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    28/2/08
    Bài viết:
    719
    Xin lỗi nếu so sánh với tiếng Nhật tiếng Trung hay tiếng Hàn thì em xin có ý kiến chút ạ. Tiếng Việt ta sử dụng ký tự Latin hoàn toàn khác với cái tượng hình của chúng nó. Và người Việt ta cũng chẳng có cái thói quen dịch tên người đâu! Hoặc là giữ nguyên tên người ta, hoặc là phiên âm (mà cái này thì chắc chẳng bao giờ áp dụng trong cái thời đại Đổi Mới này :'>)

    Thế nên đừng có mà so sánh Ta với Tàu, Nhật, Hàn hay Thái nhé.
     
  10. JayKanel

    JayKanel C O N T R A

    Tham gia ngày:
    20/6/08
    Bài viết:
    1,831
    Nơi ở:
    Núi Đôi
    Hy vọng khi đến Open Beta VNG sẽ sửa đc "vài chỗ" bị lỗi font. Còn tên NPC và tên Map dịch như thế tôi thấy hay đấy chứ :-/
     
  11. Play Ground

    Play Ground Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    28/2/08
    Bài viết:
    719
    Ối vâng, thì hay! Thế hỏi bác cái này, một thằng Tây tên John hay Jack gì đấy, qua ở Việt Nam thì nó cũng phải dịch tên nó sang tiếng Việt á? Hay là bác, bị người ta gọi với một cái tên như là Cu Tí Cu Tèo, bác có vui ko hở?

    Giả sử đi làm cần ngoại giao nhiều mà tên là Nguyễn Văn Cu Tí kể cũng hơi nản nhỉ... :'>
     
  12. jumper

    jumper Baldur's Gate GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/6/03
    Bài viết:
    26,581
    nếu ko đổi đựoc đề nghị có 1 cái list tên NPC có cả tiếng anh lẫn tiếng việt để so sánh T.T
    monsterr cũng thế nốt, cả town nữa
    chứ như thế này thì như thằng mù á
    nó hỏi con gì cũng dek biết mà làm
     
  13. HicHicT_T

    HicHicT_T Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    24/11/06
    Bài viết:
    186
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Ai không biết TA dịch ra TV ntn thì lên hidden-street mà đối chiếu Q
    Cái khó ló cái khôn =))
     
  14. ZDragon

    ZDragon Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/6/08
    Bài viết:
    1,198
    Nơi ở:
    Hang Thỏ
    Khổ vãi ấy ra chứ... Việt hóa rồi mà còn phải lên hidden tự mình việt hóa lần 2, oh my, oh my.........=.= pùn........
     
  15. Nightmare93

    Nightmare93 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    2/1/08
    Bài viết:
    640
    ý kiến của tôi là chỉ cần dịch các câu nói của NPC và cách làm quest cho Mapler dễ chơi thôi còn tên NPC + job + town + land cứ để nguyên cho nó hay. Vì ai cũng biết dịch ra tiếng Việt no' chuối lắm...hok biết admin chịu hok -.-" f6
     

Chia sẻ trang này