[VNN] thời đại english sang chảnh - ai thèm use tiếng em

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi ReiZero, 11/3/15.

  1. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    二酸化炭素 thành Nhị Toan Hóa Thán Tổ hay 紐約 thành Nữu Ước, 華盛頓 thành Hoa Thịnh Đốn, 菲律賓的 thành Phi Luật Tân Đích nó đều là phiên âm Hán Việt cả. Còn Carbon dioxide thành Các-bon Đi-ô-xít, New York thành Niu-Oóc, Washington thành Oa-Sinh-Tơn, Philippines thành Phi-Líp-Pin lại là phiên âm sang tiếng Việt.

    Nếu dùng 100% âm Hán Việt theo cấu trúc ngữ pháp tiếng Hán thì là phiên âm Hán Việt rồi, vì từ Hán Việt là từ tiếng Việt gốc Hán (đọc theo âm Việt) được sử dụng theo tiếng Việt -> nó phải theo cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt. Trong tiếng Việt ko có người bình thường nào lại mở mồm ra nói Nhị Toan Hóa Thán Tổ cả.
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/3/15
    silver magician thích bài này.
  2. duegia

    duegia Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/8/07
    Bài viết:
    220
    Ghê sợ nhất là cái kiểu dạng này, chứ từ chuyên môn ai ý kiến gì? Dịch ra có khi ăn tát vào mặt ấy chứ:">

    Thích ví dụ nữa thì đi ăn quán thì toàn là "restaurant", ăn no xong đi mua quần áo đúng dịp "sale", nhưng mua ko phải cái nào cũng mua mà phải mua đúng "style"...
    Đừng bảo mấy từ này dịch ra tiếng việt tối nghĩa.
     
  3. retarded13

    retarded13 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    3/7/08
    Bài viết:
    489
    có cao thủ tiếng hoa nào cho hỏi bọn tàu đọc mấy nguyên tố hóa học như thế nào v :d
     
  4. INTP

    INTP T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/5/11
    Bài viết:
    639
    trong ca hát thì lại có "em hát nghe rất là phiêu linh" nữa. Nhỏ tới lớn nghe cứ tưởng phiêu/phiêu linh là tiếng Việt ai dè là feeling :1cool_look_down:
     
  5. retarded13

    retarded13 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    3/7/08
    Bài viết:
    489
  6. ChaosStubbs

    ChaosStubbs Mega Man GameOver

    Tham gia ngày:
    12/1/09
    Bài viết:
    3,230
    Tàu hồi trc nhớ gọi Napoleon là Nã Phá Luân.
     
  7. INTP

    INTP T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/5/11
    Bài viết:
    639
    "Phiêu linh trên sân khấu lại là cảm xúc (nghe na ná tiếng Anh là feeling). Có một công ty kinh doanh các mặt hàng âm thanh lấy tên tiếng Việt là Phiêu Linh và tiếng Anh là Feeling Audio. Có vẻ như phần đông giới nghệ sĩ dùng từ phiêu linh với nghĩa là cảm xúc, nhưng họ kiêng dùng tiếng Việt mà thích dùng tiếng Anh, sang trọng hơn, chuyên nghiệp hơn."

    toàn lũ sinh ngoại mà, có ai xài đúng nghĩa tiếng Việt nữa đâu :1cool_look_down:
     
  8. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Từ phiêu hình như gốc nghĩa là trôi nổi. Nhưng vì nghe giống từ feel nên bị chuyển nghĩa.
    Việc chuyển nghĩa hay mất nghĩa trong từ Hán Việt (thậm chí cả tiếng Việt nói chung) là bình thường.
     
  9. naq29

    naq29 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    21/10/09
    Bài viết:
    4,139
    phiêu linh là feeling. Còn tiếng Việt chỉ có phiêu lãng (trôi dạt) thôi.
     
  10. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Dạ vâng. Nhưng dám hỏi là phiên âm chi từ "feeling" làm chi khi mà chỉ cần từ "feel" - "phiêu" là đủ? Dư hơi dzữ dzạ chời. Troll hả chời.

    http://tunguyenhoc.blogspot.com/2012/01/nghe-si-mac-chung-gi-ma-phieu-linh.html

    http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/Phiêu_linh

    Tra theo chữ Hán thì gốc cũng có chữ "phiêu linh"
    http://www.chinese-tools.com/tools/dictionary.html
     
    rekkhan and silver magician like this.
  11. silver magician

    silver magician Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    13/6/03
    Bài viết:
    751
    Được, lâu mới thấy một thằng vác từ điển ra chơi với dân GVN. Like mạnh. Xaxa.
     
  12. yunatsudeki

    yunatsudeki Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    3/4/03
    Bài viết:
    343
    Phiêu Linh cũng không hản là tính từ và nó cũng rất khó giải nghĩa bằng ngôn ngữ .
    Vd như nói câu Gió phiêu linh khiến mưa cũng phiêu linh. Ai từng quan sát kỹ cơn mưa thật lâu thì sẽ hiểu thể trạng của từ phiêu linh này. Nó không hẳn là động từ mà cũng cũng không hẳn là tính từ
    Hoặc là ai có quan sát kỹ cây liễu bị gió thổi thì sẽ hiểu từ phiêu linh rõ hơn.
    Trong thơ ca của TQ cũng có những bài thơ văn điển dùng từ phiêu linh để ám chỉ cho thân phận bất hạnh bèo dạt mây trôi của những người phụ nữ bị áp bức trong thời đại phong kiến xưa
     
  13. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,535
    Thế nên mình mới nói cậu chả hiểu mình viết cái gì... Cậu đánh đồng các từ phiên âm với các từ được cấu tạo có nghĩa trong ngôn ngữ đó thì thôi hẳn rồi. Và mình chưa có chỗ nào bảo "từ phiên âm tiếng Việt", mà mình bảo "từ phiên âm" chung chung

    Ví dụ:

    Co2 thằng Nhật phiên âm nó đọc là Shiotsu, còn từ có nghĩa để ám chỉ cái chất đấy nó là Nisankatanso (二酸化 炭素- 2 lần oxi hoá các bon)
    Co2 thằng Trung thì nó lấy luôn là 二氧化碳, từ này cũng không phải phiên âm nhé mà nó ám chỉ cái chất đấy luôn (2 ô xy một các bon)
    Co2 ngay cả lấy luôn trong tiếng anh ra, Carbon Dioxide cũng vẫn là 1 Carbon và 2(Di) Oxide
    Co2 anh Việt thì đảm bảo 99%... đọc là khí các bô ních, hoặc khí xê ô hai. Từ Việt của nó là "thán khí" (Hán Việt), cậu không có bất kì cái từ thuần Việt nào để diễn tả cái chất này cả. Và ngay cả đọc cái từ "thán khí" cậu cũng chưa chắc đã hiểu như cái 2 ô xi 1 các bon trên kia. Thán là gì, khí là gì, tại sao thán khí lại ám chỉ 2 ô xy một các bon?

    Nghĩa là gì, nghĩa là Trung với Nhật, 2 thằng cùng có chữ Hán, âm Hán. Nó có hệ thống riêng để xuất ra ngôn ngữ/chữ viết của chính chúng nó mà không phải phụ thuộc nhiều vào việc mượn phiên âm tiếng nước ngoài. Chúng nó đọc chúng nó nhìn chữ Hán cũng vẫn đoán ra.

    Còn thằng Việt, cũng có Hán, đa phần xài Hán nhưng chỉ là âm Hán, chữ Hán đ' có mà lại xài chữ La tinh. Nên khi phải phắng ra từ giải nghĩa thì gần như là chịu chết, do âm Hán Việt bắt buộc phải có chữ mới hiểu, mà từ thuần Việt thì không có.

    Chính vì thế cậu mới thấy nhiều thằng dịch giả nó hay nói đến cái gọi là thuần Việt, vì thuần Việt nhìn/đọc 1 phát là hiểu ngay. Chứ không phải Hán-Việt có cơ số thằng phát âm giống nhau và phải ngó chữ mới hiểu. Nói đấm là đấm, đánh là đánh, chứ không phải hạ là mùa hạ hay hạ bộ, hạ gục, liệt là liệt dương hay liệt vào.
     
  14. tructruc

    tructruc Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/10/04
    Bài viết:
    3,428
    chú này đi làm dc bao lâu rồi
    đã quan hệ công việc thì tất cả gọi anh , chị hết kể cả có cách bao tuổi cho dễ làm việc và người ta cũng thích thế chứ ngại gì mà thất lễ hay ko
    ai gọi chú cháu phát nghe biết ngay là quan hệ người nhà họ hàng rồi ;))
     
  15. Quả đấm thép

    Quả đấm thép Hồng nhan bạc mệnh

    Tham gia ngày:
    4/1/11
    Bài viết:
    598
    Làm quá, dùng trong công việc quen thì vừa ngắn gọn, vừa de hiểu. Thời đại hòa nhập rồi câu nệ ba cái thuần Việt làm gì.
    Sẵn đang viết cái email, ví dụ cho mấy bác, ngắn gọn súc tích:

    Deer Hải,

    Bài report của em hôm qua hơi long. Em có thể cắt xuống còn abow 4 page ko? Phần grafic có thể đưa lên top, number thì để cuối.

    ps: Chiều nay phòng đi uống bear, em đi được nhắn anh.

    Regards,

    Bro Phong.
     
  16. urusei

    urusei A.D.M.I.N Ẩn GameVN Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/12/04
    Bài viết:
    22,554
    about hay above :5cool_ops:
     
  17. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Tbôi, nói lại cho rõ vậy. Mềnh chỉ nói cái cậu ghi là "Nhị toan hóa thán tổ" nó là từ phiên âm sang Hán Việt được ký hiệu bằng chữ La Tinh (của cụm từ "二酸化 炭素 " a.k.a "CO2"). Mềnh ko nói cái cụm "二酸化 炭素" nó là phiên âm của cái từ hay cụm từ nào từ ngôn ngữ khác sang tiếng Trung cả. Có thể sẽ rõ ràng hơn nếu ngay từ đầu cậu phân biệt rõ tiếng Hán với tiếng Hán Việt. Mềnh đang nói phiên âm Hán Việt, nhưng cậu lại nói sang phiên âm, thì cả 2 ko hiểu nhau ngay từ đầu :D

    Còn cái "thuần Việt nhìn/đọc phát là hiểu ngay" là giấc mơ viễn cmn vông rồi. Ko nói đến sự pha tạp của tiếng Việt và sự dịch chuyển nghĩa trong ngôn ngữ, thì cái việc diễn tả nguyên 1 khái niệm qua 1 từ đã là không thể rồi. Lấy ví dụ ngay cái cụm "Nhị toan hóa thán tổ" ấy. Nếu 1 người Trung (hoặc Nhật) đọc được Hán tự của cụm đấy nhưng từ trước đến giờ chưa bao giờ tiếp xúc với tiếng Hóa học thì e rằng họ có đọc 100 lần cũng ko biết nó nghĩa là khí CO2. Hoặc ngay cả tiếng Tây vẫn có những từ chuyên ngành mà nếu ko có ghi chú hay định nghĩa, chấp cả thằng Tây cũng ko hiểu từ/cụm từ đó nghĩa là gì. Đơn giản như trong giao dịch có các kiểu như options, future, forward. 3 từ này hầu như ma nào học tiếng Anh cũng hiểu nghĩa gốc. Nhưng nếu chưa đụng đến 3 từ này trong môi trường giao dịch hoặc tài chính thì chả ma nào có thể hiểu hết đc 3 từ này nếu ko có định nghĩa cả.

    Vậy nên, nặng quá vào phần chữ tượng La Tinh với chữ tượng hình làm gì. Thật ra thì đến khi đọc thông viết thuộc, thì người ta nhìn chữ dưới dạng nguyên khối hình ảnh để nhận dạng chứ ko phải kiểu đánh vần từng chữ cái vào để viết từ. Thứ 2 nữa là đặt vào hoàn cảnh để hiểu nghĩa của từ (Cái này hồi trc có 1 cái test viết 1 văn bản tiếng Anh sai chỉnh ta rồi cho người ta đọc -> người đọc vẫn hiểu hết cả văn bản chứng tỏ khi từ sai ở 1 mức độ phần trăm nhất định người ta vẫn hiểu đc). Mà 2 cái trên thì đến 1 mức độ nhất định thì lại khác giống chữ tượng hình (ngoài vụ nhận diện qua hình ảnh chữ thì chữ Tàu vẫn có kiểu 1 từ đa nghĩa hoặc có trường nghĩa rộng thì đúng hơn). Chữ tượng thanh rốt cuộc chỉ cài thêm 1 cái là có thể phản ánh âm thanh của chữ đó mà thôi.

    Nhưng mà mềnh đồng ý với cậu trong việc chế thêm từ mới (khi cần thiết). Bản thân ngôn ngữ luôn thay đổi, ngôn ngữ thế giới đẻ ra từ mới liên tục, thì cớ gì tiếng Việt ko thể :D ?
     
  18. gaaravn

    gaaravn C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/12/06
    Bài viết:
    1,966
    Nơi ở:
    Sơn Tặc Trại

    Từ chuyên môn còn chấp nhận đc , chứ lạm dụng thế này thì rõ sính ngoại rồi , người quen nói nhau thì ko sao chứ ko thân mà send mình cái này mình chửi thầm trong bụng à ...
     
  19. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Dịch đại ý:

    Hải nhắt, hôm qua em nổ chán quá. Em giảm xuống còn, óe, 4 em phục vụ thôi nhé. Đứa nào nhìn được em đưa lên đầu, đứa nào số má cho đội sổ. Tái bút: chiều này phòng đi húp gấu (chả biết húp cái gì?), em đi được nhắn anh. Nhớ nhé. Anh đẹp giai.

    Deer: hươu, hay lắt nhắt.
    Report: đồn, danh tiếng, nổ.
    Long: dài, nhàm chán.
    Abow: kiểu như óe, êu, ô, a,.v.v.. mô tả cảm xúc tùy thái độ. (chả hiểu sao lại có từ này, chắc là đang viết bị thằng nào thông nên quay sang chửi).
    Page: chỉ các em phục vụ nhà hàng, khách sạn.
    Grafic: viết sai, chắc là graphic chỉ phần hình ảnh.
    Number: số.
    Regard: quan tâm, chú ý.
    Bear: gấu
    Phong: chỉ mấy thằng hot boy.
     
    Osadar Mizutani thích bài này.
  20. ChaosStubbs

    ChaosStubbs Mega Man GameOver

    Tham gia ngày:
    12/1/09
    Bài viết:
    3,230
    Lâu lâu gặp mấy bà già cấp trên phẫu thuật thẩm mỹ tùm lum, cứ bắt xưng chị em nghe ớn vãi luôn ấy, có thể là họ thích nhưng với mình thì là chuyện khác.
     

Chia sẻ trang này