http://translate.google.com.vn/translate_t#en|vi|The winner is thailand ko đỡ nổi đây nữa http://translate.google.com.vn/translate_t#en|vi|The winner is Thailand
Cái translate google E->V củ chuối quá thailand thế này thì ra Vietnam còn bất kì chữ nào hoa thì ra thailand .. cụm từ "the winner" thì ra "may mắn" còn cụm từ "The winner" thì ra "những người chiến thắng".. Phân biệt chữ hoa chữ thường 1 cách banna ... p.s:thử ngôn ngữ khác thì thấy bt,một mình VN dính
Đám Google ngu quá, mai fone bác Quảng kêu anh ấy send cho đám đó vài cuốn Từ Điểm Việt cho tụi nó cập nhật. Tụi nó ko chịu học kêu anh Quảng gửi nó vài con Virus anh ấy tự kiếm ra, lũ google ko biết xài BKAV đâu, tòan KAS hay Norton ko à.
Các bác thử vào dịch "Đội tuyển bóng đá vô địch Đông Nam Á" - > English rồi bấm "Suggest a better translation" sửa thành "Vietnam team" xem 1 thời gian sau google có update ko ?
Tại sao cái này dịch 1 đoạn chinese sang ENG, đọc dễ hiểu lắm nhé , đầy đủ tobe, câu cú rõ ràng... dịch sang CN-VI thì ko đọc đc Hay là cái bộ VI-EN này có vấn đề
Các ông toàn dùng từ lóng ! nó không hiểu được là phải ! Tặng cả nhà 1 câu Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam
chỗ google tranlate bên tay phải có chữ "Đề xuất bản dịch tốt hơn" nên ông nào chơi ăn gian sửa cái Thailand thành Việt Nam :'>
Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam =>Three storm tap room with no grammar Vietnam =>Tap phong ba bão mà không có ngữ pháp Việt Nam
Thực ra thì ngữ pháp chinese khá giống Vn đấy chứ nhỉ Hồi tr quen mấy đứa chinese tiếng anh kém, nó toàn nói word by word, cứ bê ngữ pháp vn vào là dịch đc mà