Wiki for Diablo 3: Planning và hỏi đáp

Thảo luận trong 'Diablo' bắt đầu bởi Edward Elric, 5/9/11.

  1. hoahung85

    hoahung85 Persian Prince

    Tham gia ngày:
    28/3/08
    Bài viết:
    3,726
    Nơi ở:
    Where No Love
    Mấy bác dịch có dịch luôn chữ skill k? Vì mình chơi game riêt 1 thành ra quen chữ skill luôn rồi, h dịch từ đó thấy lạ lạ k biết ý kiến mọi người thế nào?
    Còn chữ debuff mình k thể dịch đc? Ai cho ý kiến với. H mình để nguyên từ ấy vì từ đó có nghĩa là skill buff k có lợi cho bản thân
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/9/11
  2. Edward Elric

    Edward Elric Fullmetal Alchemist

    Tham gia ngày:
    7/6/06
    Bài viết:
    3,152
    Nơi ở:
    Minas Tirith
    Skills = kỹ năng? Debuf = giải phép? =))
     
  3. Kai1411

    Kai1411 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    10/8/08
    Bài viết:
    600
    Kai dịch critical hit
    chắc chỉ chiều hoặc sáng mai là xong (hôm nay là 6/9)
    xong đăng kí típ

    PS: yahoo của Kai là onimaru0612, các bạn có cần j thì liên lạc nhe :D
     
  4. hoahung85

    hoahung85 Persian Prince

    Tham gia ngày:
    28/3/08
    Bài viết:
    3,726
    Nơi ở:
    Where No Love
    Skill thì nghĩa là kỹ năng rồi nhưng với người chơi game lâu thì từ skill k còn xa lạ nên mình đưa ý kiến giữ nó đấy mà :-"

    Còn debuff nghĩa là skill buff có hại cho bản thân, như chạy chậm, k thể di chuyển.....

    Còn từ fury dịch ra sao? fury = sự tức giận/ cơn thịnh nộ. Trong game VN thì nó toàn để chữ "nộ" :-"
     
  5. Edward Elric

    Edward Elric Fullmetal Alchemist

    Tham gia ngày:
    7/6/06
    Bài viết:
    3,152
    Nơi ở:
    Minas Tirith
    Mình đùa thôi, chứ tên skill bạn nên để nguyên. Debuf đơn giản là skill để hóa giải cái buff (có hại or có lợi) mình đang mang.

    Chữ skill nên dịch thành kỹ năng hay đại loại như vậy
    Chữ fury nên dịch thành Nộ khí (nghe giống kiếm hiệp quá, mình ko ưng lắm)
    Runestone mình nghĩ một là để nguyên, hai là dịch thành đá rune. Cá nhân mình thích để nguyên hơn nhưng những bạn không biết nhiều tiếng Anh có hiểu dc không. Để là đá rune đi bồ :).
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/9/11
  6. hoangvu1805

    hoangvu1805 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/11/06
    Bài viết:
    409
    Những skills + items thì cứ nên để nguyên tên đi :), nhưng tác dụng của nó thì phải giải thích theo cách mình hiểu, đừng có lắp ráp từ làm cho câu cú lủng củng. :)
     
  7. Kai1411

    Kai1411 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    10/8/08
    Bài viết:
    600
    debuff theo Kai có thể dịch là buff ngược (nếu giữ nguyên từ buff), nếu không hãy gọi nó là trù úm ^^
     
  8. Chimcò_vn

    Chimcò_vn Chim Non Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/7/05
    Bài viết:
    6,448
    Nơi ở:
    SI:7
    làm ơn đừng dịch những từ chuyên môn/skill vì nó .... chuối lắm
     
  9. hoahung85

    hoahung85 Persian Prince

    Tham gia ngày:
    28/3/08
    Bài viết:
    3,726
    Nơi ở:
    Where No Love
    Ai giúp mình dịch chỗ in đậm, hiểu nhưng k biết nên ghi thế nào cho câu nó k bị lúng cúng.
    Lần đầu làm việc này nên chưa có kinh nghiệm.

    Chữ fury dịch nộ khí thì k hợp cho lắm, đọc nó cũng kì kì
     
  10. Edward Elric

    Edward Elric Fullmetal Alchemist

    Tham gia ngày:
    7/6/06
    Bài viết:
    3,152
    Nơi ở:
    Minas Tirith
    Frenzy có thể được cộng hưởng X lần.
     
  11. hoahung85

    hoahung85 Persian Prince

    Tham gia ngày:
    28/3/08
    Bài viết:
    3,726
    Nơi ở:
    Where No Love
    Mấu chốt ở Frenzy kia :-". Từ đầu k thấy có chỗ nào dình tới chữ Frenzy hết.
    Câu này nói thêm có cần dịch k vì nó k dính tới skill. Muốn dịch thì ai dịch giùm câu đó :-"

    Hôm nay đi công chuyện gần hết cả ngày. Mai vào học rồi k biết time thế nào. cố gắng hoàn thành sớm. H đi ngủ :D
     
  12. khahuy11

    khahuy11 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    25/5/08
    Bài viết:
    1,280
    General skill design and mechanics
    Cho mình hỏi từ mechanics ở đây dịch là gì thế cơ học, cơ khí à.
    Chẳng lẽ dịch là Những kĩ năng được thiết kế tổng quát và cơ học ?
     
  13. Edward Elric

    Edward Elric Fullmetal Alchemist

    Tham gia ngày:
    7/6/06
    Bài viết:
    3,152
    Nơi ở:
    Minas Tirith
    mechanics ở đây có thể hiểu dc như là cơ cấu hoạt động.
     
  14. hoangvu1805

    hoangvu1805 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/11/06
    Bài viết:
    409
    Hệ thống cũng được .
     
  15. Kai1411

    Kai1411 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    10/8/08
    Bài viết:
    600
    cái gì mà thật sự không thể dịch hoặc dịch vào làm ngu hơn thì mới thôi chứ anh, không thì thà đọc Eng cho xong \m/

    @HoaHung: có thể Frenzy ở đây là tên của skill, theo Kai nên giữ nguyên, khi Kai dịch cũng làm vậy
     
  16. angelhell93

    angelhell93 Mr & Ms Pac-Man GameOver

    Tham gia ngày:
    10/8/08
    Bài viết:
    193
  17. [S]uper[D]ragonX

    [S]uper[D]ragonX Vạn Tuế

    Tham gia ngày:
    21/12/07
    Bài viết:
    2,470
    Nơi ở:
    minevn.co
    đa số toàn google trans nhỉ :-? thế này nhé ! bài mọi người dịch hoàn chỉnh thì đọc qua 1 lần xem ngữ điệu thế nào trước ! ví dụ :

    Gốc
    Sửa
    Đừng quá ép buộc vào một cái thể văn của 1 câu English ! Hãy cứ thể hiện theo cách hiểu của người Việt Nam . Tuy vậy vẫn phải bám sát vào nghĩa của câu


    Mình xin đưa 1 ví dụ nữa từ bài của bạn angel

    Gốc
    Sửa
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/9/11
  18. angelhell93

    angelhell93 Mr & Ms Pac-Man GameOver

    Tham gia ngày:
    10/8/08
    Bài viết:
    193
    Oh, thanks bạn, mình sẽ rút kinh nghiệm :P
     
  19. khahuy11

    khahuy11 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    25/5/08
    Bài viết:
    1,280
    "This debuff skill deals solid damage" ai dịch giùm câu này với mình dịch thế nào cũng thấy nghĩa nó kì kì sao ấy. Nếu từ debuff là hóa giải phép thì tại sao phía sau nó lại ghi "as well as slowing the target. Nearby enemies may be chained as well, potentially slowing several monsters and blocking the movement of all that are stuck behind them" vậy kĩ năng này là giải phép hay kĩ năng tác động lên đối phương ?
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/9/11
  20. VladeK

    VladeK Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    13/2/07
    Bài viết:
    21
    Mình nghĩ có 1 sự nhầm lẫn trong khái niệm debuff theo hiểu ý của các bạn: Hóa giải phép là chưa chính xác.
    Theo wowwiki thì:
    A debuff is the contrary of a buff. It is an effect that while it persists hampers the target in some way. Among other effects, debuffs frequently lower attributes, hinder the effectiveness of the target's actions, or cause damage over time.[1]http://www.wowwiki.com/Debuff

    Như vậy có thể thấy rằng Buff: Là chỉ loại bùa chú có tác dụng bổ trợ - tăng cường năng lực. Còn debuff là loại bùa chú có tác dụng làm suy giảm năng lực, đôi khi gây ra sức công phá lên đối thủ.

    Mình nghĩ Buff nên dịch là "Bùa chú" còn DeBuff nên dịch là "Bùa tà"
     

Chia sẻ trang này