Mấy bác dịch có dịch luôn chữ skill k? Vì mình chơi game riêt 1 thành ra quen chữ skill luôn rồi, h dịch từ đó thấy lạ lạ k biết ý kiến mọi người thế nào? Còn chữ debuff mình k thể dịch đc? Ai cho ý kiến với. H mình để nguyên từ ấy vì từ đó có nghĩa là skill buff k có lợi cho bản thân
Kai dịch critical hit chắc chỉ chiều hoặc sáng mai là xong (hôm nay là 6/9) xong đăng kí típ PS: yahoo của Kai là onimaru0612, các bạn có cần j thì liên lạc nhe
Skill thì nghĩa là kỹ năng rồi nhưng với người chơi game lâu thì từ skill k còn xa lạ nên mình đưa ý kiến giữ nó đấy mà Còn debuff nghĩa là skill buff có hại cho bản thân, như chạy chậm, k thể di chuyển..... Còn từ fury dịch ra sao? fury = sự tức giận/ cơn thịnh nộ. Trong game VN thì nó toàn để chữ "nộ"
Mình đùa thôi, chứ tên skill bạn nên để nguyên. Debuf đơn giản là skill để hóa giải cái buff (có hại or có lợi) mình đang mang. Chữ skill nên dịch thành kỹ năng hay đại loại như vậy Chữ fury nên dịch thành Nộ khí (nghe giống kiếm hiệp quá, mình ko ưng lắm) Runestone mình nghĩ một là để nguyên, hai là dịch thành đá rune. Cá nhân mình thích để nguyên hơn nhưng những bạn không biết nhiều tiếng Anh có hiểu dc không. Để là đá rune đi bồ :).
Những skills + items thì cứ nên để nguyên tên đi :), nhưng tác dụng của nó thì phải giải thích theo cách mình hiểu, đừng có lắp ráp từ làm cho câu cú lủng củng. :)
debuff theo Kai có thể dịch là buff ngược (nếu giữ nguyên từ buff), nếu không hãy gọi nó là trù úm ^^
Ai giúp mình dịch chỗ in đậm, hiểu nhưng k biết nên ghi thế nào cho câu nó k bị lúng cúng. Lần đầu làm việc này nên chưa có kinh nghiệm. Chữ fury dịch nộ khí thì k hợp cho lắm, đọc nó cũng kì kì
Mấu chốt ở Frenzy kia . Từ đầu k thấy có chỗ nào dình tới chữ Frenzy hết. Câu này nói thêm có cần dịch k vì nó k dính tới skill. Muốn dịch thì ai dịch giùm câu đó Hôm nay đi công chuyện gần hết cả ngày. Mai vào học rồi k biết time thế nào. cố gắng hoàn thành sớm. H đi ngủ
General skill design and mechanics Cho mình hỏi từ mechanics ở đây dịch là gì thế cơ học, cơ khí à. Chẳng lẽ dịch là Những kĩ năng được thiết kế tổng quát và cơ học ?
cái gì mà thật sự không thể dịch hoặc dịch vào làm ngu hơn thì mới thôi chứ anh, không thì thà đọc Eng cho xong @HoaHung: có thể Frenzy ở đây là tên của skill, theo Kai nên giữ nguyên, khi Kai dịch cũng làm vậy
Mọi người xem thử rồi oánh giá giúp mình với. Như vậy đã hoàn thành xong chưa ? Đạt yêu cầu chưa ? :) View attachment Witch Doctor skills.doc
đa số toàn google trans nhỉ thế này nhé ! bài mọi người dịch hoàn chỉnh thì đọc qua 1 lần xem ngữ điệu thế nào trước ! ví dụ : Gốc Sửa Đừng quá ép buộc vào một cái thể văn của 1 câu English ! Hãy cứ thể hiện theo cách hiểu của người Việt Nam . Tuy vậy vẫn phải bám sát vào nghĩa của câu Mình xin đưa 1 ví dụ nữa từ bài của bạn angel Gốc Sửa
"This debuff skill deals solid damage" ai dịch giùm câu này với mình dịch thế nào cũng thấy nghĩa nó kì kì sao ấy. Nếu từ debuff là hóa giải phép thì tại sao phía sau nó lại ghi "as well as slowing the target. Nearby enemies may be chained as well, potentially slowing several monsters and blocking the movement of all that are stuck behind them" vậy kĩ năng này là giải phép hay kĩ năng tác động lên đối phương ?
Mình nghĩ có 1 sự nhầm lẫn trong khái niệm debuff theo hiểu ý của các bạn: Hóa giải phép là chưa chính xác. Theo wowwiki thì: A debuff is the contrary of a buff. It is an effect that while it persists hampers the target in some way. Among other effects, debuffs frequently lower attributes, hinder the effectiveness of the target's actions, or cause damage over time.[1]http://www.wowwiki.com/Debuff Như vậy có thể thấy rằng Buff: Là chỉ loại bùa chú có tác dụng bổ trợ - tăng cường năng lực. Còn debuff là loại bùa chú có tác dụng làm suy giảm năng lực, đôi khi gây ra sức công phá lên đối thủ. Mình nghĩ Buff nên dịch là "Bùa chú" còn DeBuff nên dịch là "Bùa tà"