K sao đâu, phần staits ấy cũng dễ mà, chỉ là + các % mana, health, damage với mấy điểm stats thôi, cũng khá dễ và làm nhanh Đã xong phần tổng quát Barbarian skill rồi, sẽ cố gắng dịch thêm các phần phụ trong trang đó. Nhưng có lẽ chậm, hôm nay vào lấy lớp thấy hơi oải rùi ~.~. Ai test xong và sửa lại thì send lại cái file đã sửa cho mình để mình coi làm thêm này kia nếu thiếu nhé. À mà sao mình k attach file .doc đc nhỉ? http://www.diablowiki.net/Barbarian_skill View attachment Barbarian_skill.rar
file .doc 4rum chỉ nhận nhỏ hơn 295 kb hay sao ấy, chèn ảnh sẵn là không attach được đâu, Kai cũng bị rồi Edric, Rồng, Zippo, cho mình hỏi này, tên skill giữ nguyên rồi vậy tên quest có phải dịch không???
Đang dịch dở mới chú ý là có người xin dịch rồi View attachment Quest.doc thôi cứ up phần dịch được lên tạm Xin trang Immunity và Resistances xin 1 ngày thôi, ngày mai là xong
Tên quest nên giữ nguyên, hoặc là dịch ra kế bên chứ đừng nên bỏ Eng vì khi chơi sẽ chỉ toàn là Eng chứ k có tiếng Việt đâu. À còn cái này. Cái debuff có nghĩa là skill k có lợi cho bản thân (bất kể ai buff). Nên để nguyên chữ Debuff và dịch ra chứ đừng dịch nó là skill nguyền rủa hay gỉ, cái đó hoàn toàn sai. Vì debuff là những skill như làm đối phương di chuyển chậm, k thể di chuyển, làm giảm points hoặc gì đại loại
Cho mình bản quyền nhé! Để mình bổ sung và tham khảo Phần này dài kinh khủng . Mình mới dịch đến Phần Quest Act II: Blood Money
trong khi tránh những thiệt hại khi chết của người chơi softcore. Các nhân vật hardcore vẫn giống như trong Diablo 3(hay 2 ); hoàn toàn có thể chết hardcore và softcore nó là từ cơ bản rồi, không cần phải dịch đâu (Kai nghĩ vậy) cho bạn luôn đấy ai đó dịch hộ tớ câu này với
Mình nhận tiếp phần Attributes nha. Và thời hạn là 5 ngày luôn tại phần này khá dài. Bắt đầu từ ngày mai nhá hôm nay nghỉ xả hơi.
Nếu để 2 từ hardcore và softcore thì còn gì là dịch nữa, từ cơ bản này k liên quan nhiều tới skill, name những thứ liên quan tới char. Mình nghĩ nên dịch ra luôn vì 2 từ đó có nghĩa nói chung cho thứ gì đó, kiểu như là trợ từ ấy Mà hardcore và softcore có thể hiểu nghĩa là gì? Mình tạm lùi 3 ngày đến t6 sẽ lấy phần dịch tiếp, trong thời gian đó mình sẽ cố gắng dịch những phần phụ trong Barbarian skills. Đi học rùi nên loay hoay bài gần hết cả ngày, thông cảm nhé.
Hardcore và Softcore là chế độ chơi trong Diablo mà nhỉ :) Cám ơn bạn, mình cũng nghĩ là Diablo II chứ sao lại là Diablo III, dịch ra cứ thấy kỳ kỳ :(
hardcore có thể nói là cái bọn tự làm khổ mình đấy, chơi game thì chết là mất nv, không save ... softcore thì là loại gamer bt thôi :) ai dịch hộ câu này với
Chẳng có gì để nhận ra được sự cân bằng trong D2, nhưng 1 giả định cho rằng team dev sẽ nhắm tới mục đích này nhiều hơn, trong việc phân phối nó ngay cả trong các loại damage. Sơ sài là vậy bác chỉnh lại cho hợp với câu và đọc cho nó suông :d
Chẳng có gì để nhận biết được loại cân bằng này trong Diablo II, nhưng một giả định cho rằng nhóm phát triển sẽ tập trung hơn vào việc sắp xếp ngay cả trong các loại sát thương.
tớ nghĩ nó là : Cân bằng này không được nhận thấy trong D2, nhưng là một mục tiêu cho nhóm phát triển nhắm tới, cho cả việc phân phối các loại thiệt hại (sát thương) uh, h mới biết dev nó thay cho development, thanks bợn thêm câu nè nữa :P
Kháng phép sẽ là một yếu tố bị giảm đi trong Diablo III bởi vì chỉ có một vài quái vật có kháng phép, ít hoặc nhiều hơn hai. (mình nghĩ vậy, cái them mình không biết là của Monters hay Immunities nữa :) )
có ai làm mục Checkpoint chưa nhỉ? nếu chưa thì tớ xin đăng kí :) phần này ngắn nên có thể xong trong tối nay hoặc ngày mai :)