Đúng là tai hại thật. Không hiểu Megastar có định dịch lại không nữa Bệnh cố hữu của 1 số thành viên ít khi vào box rồi
Với bản dịch kiểu đó thì ko thể đổ tại ngữ cảnh được, "Fire in the hole" thì cái ngữ cảnh quái nào mà có thể dịch là "lửa trong lỗ"?
Monk không làm trong ngành nên không dám "chém" bừa. Nhưng Monk nghĩ nếu phút đó chỉ có hình không thoại thì việc trả tiền cho phút đó không có gì sai cả, vì trong 1 phim có rất nhiều đoạn mà trong 1 phút có rất nhiều đối thoại. Tức là có phút ít thoại, có phút nhiều thoại, thì cũng sẽ có phút không có thoại, cũng như có phút vô số thoại (nhất là mấy cảnh cãi lộn hoặc luật sư tranh luận trước tòa). Nên việc tính trung bình theo phút (hay theo trang), Monk nghĩ là cách tính công bằng. Phần tiền cho phút không thoại coi như là bù cho những phút bạn phải dịch đối thoại rất nhiều và khó. Còn công ty nào mà xét nét chi li, mở từng trang kịch bản đo đếm chữ để tính tiền, trang nào không có thoại trừ tiền thì....không nên làm việc với công ty đó.
^ Vậy với 1 phim cũng bỏ túi hết 500k là ít Với những người chuyên làm sub thì 1 sub tầm 1 ngày Vậy 500k 1 ngày mà mấy lão làm cũng chẳng ra hồn, bó tay thật
7k/phút là dịch cho cty truyền hình cáp, với tư cách cộng tác viên, giá trước Tết. Còn rạp thì tớ không biết.
Mã: chttp://www.mediafire.com/?0kvqi8kkkxt82 ---------- Post added at 22:33 ---------- Previous post was at 22:28 ---------- bản dvdrip Battle Of Los Angeles 2011 DVDRip Xvid AC3-Freebee269 Mã: http://www.mediafire.com/?0kvqi8kkkxt82 chi tiết
Mấy anh cho em xin có ý kiến Rõ ràng trong phim nó gọi là Staff Sergeant mà sao trong phần giới thiệu nội dung lại bảo là "Chuyện phim xoay quanh trung sĩ lính thủy đánh bộ đã nghỉ hưu".