Trời ơi po tay với mấy ông dịch thuật trang wweb. có biết dịch hay ko mà đòi dịch thế này. tuy tui có gà tiếng anh nhưng cũng còn hiểu mà sao các ông lại dịch thế này po tay.com lấy ví dụ kô các ông lại bảo là nói phét :p 1. Nguyên bản tiếng anh skill kiếm là: "The sword is the gentleman of all weapons. It is easy to learn, but hard to master. " "It is easy to learn, but hard to master" có nghĩa là kiếm dễ sử dụng nhưng khó trở thành cao thủ, khó trở thành pro ( cỡ như lệnh hồ xung đó ) vật mà dịchh thành " Gươm là gentleman của tất cả các loại vũ khí. Đơn giản là để tìm hiểu, nhưng khó để làm chủ. "----->X(X(X( 2. "Expert in Leechcraft and healing arts, users of the Fan may look weak, but have great power." dịch thành "Leechcraft chuyên gia trong và nghệ thuật chữa bệnh, các fan hâm mộ của người sử dụng có thể nhìn yếu đuối, nhưng có quyền lực lớn." thì cực kỳ po tay.com đúng là ai cũng hiểu chỉ có thằng dịch ko hiểu
thì nguyên trang web +dữ liệu của wokf nước ngoài,ông tưởng dịch hết dễ và nhanh lắm sao,trong khi là sv pr vốn ít người quản lí chủ yếu do anh em đam mê chứ có phải công ty to đâu /dịch thế là để mọi người hiểu khái quát thôi/khiếp thật,kỹ tính quá
Thằng Google translation ạ. Do thiếu người + thời gian nên nhờ Google dịch tạm. Ai có lòng tốt xin hãy giúp một tay nào.
... Dịch eng mà cũng thiếu ngừi + thời gian thì thật khó đỡ ... cứ làm như dịch tiếng nhật ấy ... The sword is the gentleman of all weapons. It is easy to learn, but hard to master. " "It is easy to learn, but hard to master Kiếm là vũ khí thâm trầm nhất trong tất cả các loại binh đao , kiếm thuật dễ học , nhưng khó đạt tới cảnh giới nhân kiếm hợp nhất ... Expert in Leechcraft and healing arts, users of the Fan may look weak, but have great power Cao thủ trong Leechcraft ( cái này ko dịch dc , craft tạm gọi là rèn đi còn leech chắc giống leecher ?? ) và kỹ thuật chữa bệnh , ngừi của tộc Fan ( quạt ?? ) nhìn thì yếu vãi lắm nhưng bên trong mạnh khiếp lắm đây _____ Dịch chữ gentleman với leechcraft + fan ko dc .... a hiểu gì thì hiểu
http://forum.worldofkungfu.com/viewtopic.php?t=2186 có ai biết tiếng anh +hơi rảnh dịch tài liệu up lên forum đê,admin đưa cái link để dịch nè /thấy sv tốt ,ngon ,ko thu bất kỳ phí gì nên có lẽ chơi dc lâu dài
Server ở VN mà tốc độ bảo đảm. Hiện tại thì đang hoàn thiện các bài giới thiệu, nếu các bạn có nhã ý giúp đỡ trong khâu dịch các bài giới thiệu hay bài hướng dẫn thì liên hệ với tớ qua email nhé :mrshoilu@gmail.com Nếu không, các bạn có thể viết trực tiếp trên diễn đàn, các bài hướng dẫn hay sẽ được cập nhập trên trang chủ
Bung fire ra bị báo lổi vẩn đế cho nó bung fire như thường click vao patch thì nó báo UpDate ( không tới vào màn hình login nửa rồi chịu thôi ) ::(
Cái câu này ai hay đọc kiếm hiệp dịch dễ thôi . Tớ nhớ không nhầm thì " Kiếm là quân tử trong các loại binh khí " ^^... Đọc trong Phong Vân có đoạn nói về kiếm nhưng quên rồi ^^ Còn cả Đao nữa ... nhưng quên hết oy`