file interface.pak + config.pak : chuyển mấy cái khung ,và giao diện qua tiếng việt folder font : để lấy font tiếng việt element_task + data_task : chuyển tên NPC ,Q ,op vũ khí sang tiếng việt npc_task <--- cái này mình cop sai xin lỗi mọi người !! nếu chỉ copy file interface + config thì hầu như 70% vẫn là tiếng anh hoặc tiếng trung các bạn ah
Tui cứ dùng bản tiếng anh cho sướng , luyện thêm vốn tiếng anh , với lại hầu như các gamer trong bản malai toàn nói tiếng anh cả ..học hỏi từ bây jo` để sau này test game nc' ngoài # cho đỡ bỡ ngỡ .. đợi bản CB made in VIet nam rùi chơi đỡ phải cài mấy cái dịch dịch thuật gi` đó cho đỡ đau đầu..
Có khả năng tháng 10 vẫn chưa CB được cũng nên, cứ từ từ mà làm chứ nóng vội tung game ra mà lỗi nhiều quá gamer kêu là tiêu game sớm
Thôi! Chơi bên malay là đủ rùi, đợi nó CB thì chơi thôi. Chứ nãy copy cái element vào để xem tiếng việt thì mấy bố dịch thuật ngang như cua. Đọc tên mấy con mob mà mắc cười. Ghost Guard mà dịch thành Hồn ma thuyền trưởng , vũ khí thì Cây thương xuyên mũi tên T_T. Nhớ là ở trên trang chủ nó dịch mấy vk đọc cũng được mà ko hiểu sao vào trong game lại kiểu khác, dịch kiểu này giống như dịch xuôi ra chứ chưa chơi, ko trải nghiệm nên ko hiểu nó công dụng nó ra sao.
Nói thật. Cái bọn này nếu dịch thì tốt nhất thấy để tên VK là tiếng Anh luôn thì hay hơn. Dịch ra nhiều cái nghe sến chết.
Ông thử lấy ví dụ 1 vài cái tên VK = ENG đi, tôi dịch thử xem nghe chuối thế nào! Pre-CB thì nó dịch và chưa dịch không khác nhau là mấy, vì chủ yếu để thử nghiệm coi có trục trặc gì trc không thôi!Những lúc các bác đang chơi và đang cười mấy cái chuối đó thì mấy thằng nhân viên nó đang ngồi dịch cho kịp tiến bộ đấy! Dịch ENG thì bây giờ khá phổ biến rồi,đa số mem trong đây có thể dịch tốt.Vì vậy đừng cười nhạo mấy thằng nhân viên VTC ,so bằng cấp Anh ngữ coi chừng bị hố với nó đấy! đi làm công ăn lương chứ có phải chơi đâu mà lại dịch ra những từ như thế, vậy do nó nghu hay nó cố ý ?
Vì ông nói khi dịch ra thì nghe nó chuối chuối, Nhưng ông phải biết tiếng Việt khá đa dạng đấy,Lồng ghép Hán Việt vào xem có chuối không? Với những từ không thể dịch nghĩa được, hay các tên riêng thì việt giữ nguyên thì hay hơn tìm cách dịch ra. Còn những từ khác thì hãy dịch vì chơi Game việt, không phải chỉ có những người biết tiếng Anh mới chơi,vả lại 1 từ Tiếng Anh dịch sang tiếng việt thì dịch sát nghĩa thì nghe rất chuối, dịch gần nghĩa thì sẽ thấy khác ngay thôi
Tui có góp phần dịch thuật nè hiện giờ đa số cần dịch nhanh nên chũ yếu là sữ dụng entrance vn cứ find và replace. Dịch từ tiếng china ra vietnam ko có bảng english nên ko thể để tên tiếng anh Mà tiếng anh dịch ra tiếng việt như thế nào :Cây Chân Liệt Kích dịch ra cái chân bị gãy à:o hay clear sword dịch sao? he he Tình hình là tui đang có được file patch dịch thuật việtnam khá tốt rồi nhưng chưa tung ra thôi vì thời gian vẩn chưa hoàn thiện hết và time còn sớm mà
Cần gì patch tiếng Việt nữa chứ. Cứ để thẳng đến CB luôn. Còn chơi bản Malay thì cứ E mà tiến chứ cần gì V
tui thấy kiểu này thì có thể tháng 10 chưa chắc ra đc CB ,nên test malay cho rồi dù gì ngày cũng còn nhiều test đc nhiu hay bấy nhiêu