Bản Doraemon xuất bản năm 91 thì đúng là dịch từ bản của Thái Lan ( Bác Vu đi tham dự hội chợ sách và mang về xuất bản - ko bản quyền nhé ). Sau này tạm ngưng cũng vì vấn đề bản quyền, sau đó mua được bản quyền và thế là KĐ có cái mỏ vàng không bao giờ hết. Mình đọc Doraemon từ lúc nó mới ra ( dù lúc đó mình sắp vào cấp II ), rất thích nó và đã từng khóc như mưa sau khi bị mẹ bán mất bộ Doraemon mua từ năm 91 nhưng mình thật sự không ưa được cái kiểu kinh doanh của KĐ, vắt sữa bò triệt để mà chất lượng thì đến giờ đọc vào vẫn thấy sạn, lắm lúc hy vọng là TVM hoặc ít ra là NXB Trẻ mua lại được bản quyền của bộ này.
NXB có dịch lại đâu cứ bê nguyên ngày xưa áp vào giờ xem nhiều mẩu bị chế cho phù hợp lứa tuổi nhi đồng và bị xóa
À không ,bản mới đây thì dịch mới hoàn toàn rồi cũng 0 cắt cúp bôi xóa gì nhưng vẫn còn sạn ,nhất là khâu in mới cú ! Mà 45 tập ngắn và 5 tập thêm đã đủ hết các mẩu truyện của Doraemon bên Nhật chưa nhỉ ?
Trước kia hồi bé tí đọc mấy bộ truyện màu Đôre , có tập Tây Du Ký thì phải ... cũng hay ra phết nhưng bé quá không nhớ . Giờ ra tiệm Disk thấy đầy Đôre , hôm nào mua về xem phát . Truyện tái bản bây giờ cũng ít bôi đen Xuka nữa , chứ ngày xưa là hay vẽ thêm vào lắm , làm mình cứ tưởng nó mặc áo tắm màu đen thật . Thank chủ topic , bài viết đáng đọc lắm !
ví dụ nhé: cái áo thám hiểm ai mặc vào sẽ nhìn mọi thứ thành vào rừng,thành quái vật phưu lưu,đoạn cuối xuka kêu nóng cởi áo ở VN dịch là nobita nhìn thấy con trăn thực ra là xuka đang thoát y tập đoremon yêu 1 con mèo đồ chơi cho nó đủ thứ các chip mạch, Vn dịch là ko yêu thằng doremon vì nó xấu trai,thực ra là nó bảo tớ là mèo đực
So mới các bản trước 2010 thì chả dịch mới ,thông cảm 0 chơi TA và nhai dc tiếng Nhật ! Edit : đệch ,mềnh nói bản mới ra đọc từ phải sang trái mà hắn lại tưởng các bản cũ ...
Vấn đề là khi cái đám TVM hay Trẻ mua lại thì chân rết phát hành không thể bằng Kim Đồng được, giá đội lên cao mà chất lượng in chỉ có ngang hoặc kém, siêng đọc truyện bên đó thì cũng không phải là không có lỗi, vậy nên để KĐ phát hành như hiện giờ là tốt lắm rồi, không có gì là quá đáng cả. Ngày xưa là do chưa bản quyền nên làm sao cũng đc, giờ thì khác rồi, tớ thì lại chỉ mong mấy bộ như Naruto được bọn Kim Đồng phát hành, giá rẻ hơn mà bìa cũng đẹp hơn nữa, dễ mua
Bản mới dc Kim $ bem lại sau quãng thời gian dài bị chửi là dịch bậy (2010) ,bìa ngoài y hệt nhưng có thêm dòng chữ "Chú mèo máy đến từ tương lai" ,ra hàng truyện xem thử ! Khuyến mãi ,đắt hơn 500đ so với bản ngay trước đó !
TVM thì tớ thấy khoản dịch chắc chắn là hơn KĐ ( chưa tính màn tự chế lời thoại cho truyện), giá cả thì bây giờ nghề nghiệp ổn định rồi không bận tâm lắm, chỉ muốn mua lại bộ truyện được dịch, in ấn đàng hoàng để sưu tầm, làm kỷ niệm nhớ về thời xưa thôi.
TVM chất lượng truyện tốt hơn KĐ nhiều, truyện ít bị mờ như mấy tập Doraemon mới. Nhưng mỗi tội là phát hành không rõ ràng ngày, khó mua vì ít nơi bán.
Sự thật thì các bạn nào đi làm rồi sẽ cũng hiểu hiểu về cái cơ chế ở VN . Nhiều khi bản dịch dc thuê ng bên ngoài dịch ào ào với giá rẻ rồi đem in . Nhuận bút thì cũng đi đôi với bản dịch thôi .Giống như chúng ta ngồi đây chê bai này nọ NXB thì có khi ông NXB đó đang chê bai ông ngành điện , giấy , mực tăng giá ầm ầm thế thì làm sao các bố đây in truyện rẻ mà hay dc . CÒn bên điện , giấy , mực thì chửi cái bọn 8x , 9x chả lo học hành để cải tiến cái này cái nọ gì cả mà chỉ chúi đầu vào đọc tr tr vô bổ . Nói chung , cái dở của trtr ở VN cũng là do cái cơ chế này mà thôi . Vẫn thích đọc nhât cái bản đô rê mon cũ , ở cuối mỗi truyện người dịch có thêm đôi ba câu ở dưới rất là thú vị > Nhưng cũng chỉ dc nửa bộ phần sau thì k có . NHiều đoạn bây giờ bạn đọc cho nó là thường nhưng ở cái thời điểm năm 92 đó thì chả thường tý nào đâu . Văn hóa đọc ảnh hưởng đến trẻ con ( mà cái thời đó ít loại hình giải trí lắm ) vậy mà cứ dịch ầm ầm từ " nóng " thì nguy mất . Mấy bên thanh tra , nội vụ vào đập chết ngay -> Định đi làm tha hóa thế hệ trẻ VN à -> Âm mưu đầu độc của ngoại bang -> Mất Đảng như chơi . Người ta dịch k hoàn toàn chính xác mà mình đọc đến giờ vẫn thấy hay , gần gũi đó là cái tài của họ chứ k phải gà đâu . Trong nhóm biên dịch ĐÔ rê mon có bác Nguyễn QUý Quý và chú Đoàn Ngọc Cảnh đâu phải là hạng gà SV mới ra trường mà chẳng qua họ dc làm thế mà phải như thế mới ổn . Bạn nào muốn đọc nguyên gốc thì chắc phải đọc tiếng Nhật tốt . Chứ đọc bất kỳ bản tiếng nào khác ngoài Nhật thì cũng là chính xác 100 % rồi . Dân dịch thuật có nói vui " Dịch là Diệt " mà Kể ra thì NXB Kim Đồng cũng rất là anh hùng khi hồi đó dám in 10 tập mankichi đại tướng nhóc con . Truyện này tư tưởng chống lại cường quyền kinh . K kém gì Thủy hử của bên tiểu thuyết chưởng hồi . Và cũng nhờ cách dịch tài tình của KD mà trẻ em VN đọc SÔn gô ku hồi đó k dậy thì sơm hơn
^Uhm đồng chí trên nói tớ mới sáng ra. Trước h chỉ chửi KĐ dịch láo [lớn lên đọc lại là biết ngay. Hình không khớp thoại] mà không nghĩ đến: Nếu giả sử ngày xưa KĐ dịch đúng như nguyên tác thì truyện tranh nói chung và Doraemon bị vùi dập càng mạnh hơn nữa. Chết ngay từ trứng nước. Cái thời đó phụ huynh mới chỉ chê 7 hòn là đánh đấm bạo lực, chê Đô rê mon là lời thoại cụt ngủn mà đã có biết bao nhiêu quyển truyện yêu quý được hóa vàng rồi. Có thêm lời thoại ecchi và hình ảnh uncen nữa thì chắc sẽ có các thông tư đạo luật ngăn chặn hạn chế như GO hiện nay quá
Điêu, cuối năm 92 đầu năm 93 Doraemon mới ra do NXB KĐ xuất bản, giá lúc đó là khoảng 2k8 hoặc 3k, sau này giảm dần tới khoảng tập 3x là 2k2. Tôi nhớ lần đầu cầm cuốn Doraemon là tập 5, khi đó tôi học lớp 2.
Nói thật không biết các bác chê thế nào chứ tui là tui rất ủng hộ kiểu dịch và che của nhà xuất bản Kim Đồng. Vì ngày xưa là con nít vô tư, đọc truyện chỉ cần vui và dễ hiểu là chính, cho nên dù có bịa ra hay vẽ thêm vào miễn mình đọc mà không thấy sượng, không phải mắc cỡ để phải xem một cách lén lút là mãn nguyện lắm rồi. Chứ nói thật nhiều khi dịch sát, dù là dịch đúng và hợp với ngữ cảnh đi nữa thì nhiều chỗ đọc thấy rất là khô khan, đó là còn chưa kể việc dịch sát nghĩa đen quá -> Sai ý nghĩa thực của truyện. :) Có điều truyện giờ mắc quá nên đâm tẩy chay những nhà Xuất Bản uy tín.
Ninja loạn thị với Jindo là đỉnh cao của đội ngũ dịch NXB KD đó Giống như xem phim Châu tinh trì mà USA lồng tiếng ớ... Nhiều khi phải dịch bậy bạ ra nó mới hay
Công nhận . Ngày đấy, một số chi tiết nó bịa làm sai cốt truyện ( thường trong mấy tập truyện dài) làm mình khó chấp nhận, nhưng mấy đoạn bịa để lấp chỗ ecchi đi phải công nhận là lúc đó nên làm :). Cái 7 viên ngọc rồng cũng vậy, đoạn bịa lúc đầu rất hay
mình thì thấy hồi đấy là hồi đấy , bây giờ là bây giờ hồi đấy còn khó khăn , dịch sai + che để có thể xb thì ko nói làm gì, bây giờ thoáng hơn nhiều rồi thì nên để nguyên gốc nên phân ra làm 2 bản ,1 là dịch như cũ ( cho KD làm là ổn rồi), 2 là ra bản mới remake lại đúng theo bản gốc( để nxb khác làm thấy tốt hơn KD ) P/s: vogiandao: dịch theo cái kiểu truyện doraemon bậy bạ , chửi thề lên xuống theo bạn là hay?, xin lỗi trước , mình khinh!