^ nhưng nếu dịch thế thì các phần giáp trụ với nhiều thứ 1 là JP, 2 là ENG. thế thì khác j đã dùng patch ENG
Dịch những thứ nào cần thiết thôi ai mà đi dịch hết để rồi đọc buồn cười Quan trọng là bây h có ai chịu làm hay không
vd những thứ cần thiết? thấy vầy là hay nhất,giữ nguyên toàn bộ tên item,dịch công dụng của nó thôi là dc rồi
à ờ thì dịch cho những ai ko thạo tiếng anh thôi tại vì có patch Eng rùi thì những người đã thạo game cũng ko thực sự cần phải dùng tiếng Việt ^^!
Những thứ cần như yêu cần của nhiệm vụ, chỉ dẫn những thứ như skill hay tên item thì giữ nguyên tên tiếng Anh sao cho mọi người thấy dc thì thôi Làm từ từ rồi mọi người có ý kiến nữa để hoàn thiện chứ
Ha ha nếu đã Việt thì nên Việt full luôn... còn ENG thôi patch ENG cho sướng Sau khi đọc bài ông Atlan thì thấy đúng thật... ngồi suy nghĩ vài con khác + skill khác sang Việt... rồi phì cười Khezu sẽ là gì
ờ quên mất vừa nãy ko nhớ đến skill ^^! mà nói chung là nếu dịch đc thì nên dịch tất trừ cái tên riêng của quái, vũ khí, địa danh, item thì giữ nguyên là TA
Nếu muốn VH full thì không nên lấy từ bản E tốt nhất nên lấy từ bản J vì mình biết có 1 người dịch rất chuẩn mà lại hay nữa (rất giỏi tiếng J)
bàn nãy h mà cả bọn chả ai biết cách làm ra sao thì làm kiểu gì trời còn muốn dịch kiểu gì thì hỏi mấy bố chuyên lôi mấy game online về rồi trans theo kiểu của mấy ổng ý lúc đó thì sẽ dc dịch kiểu như là HP:sinh lực stamina:công lực skill:tuyệt chiêu :'>
ý tưởng dù hay hay dở thì vẫn luôn bị suy nghĩ 2 mặt =_=! nhưng nếu ý tưởng patch vn cho mh thành công thì sẽ là tiền đề hay để những tựa game sau này hay hot game bây h` phát triển lớn mạnh hơn, như KHBBS,P3P, peace Walker....mình ủng hộ nhưng có vẻ vẫn dừng lại ở khẩu khí (_ _"), mấy cái như item,weapon.v.v.v có khi không cần dịch vì dân việt nam sống chung với lũ lâu nên quen rồi, nhưng đối thoại thì ai chưa thạo ENG chắc họ cũng cần, PRG mà được dịch thì còn gì bằng
MH trước giờ nội dung có gì đâu mà dịch. còn các skill, item dịch sang tiếng việt ngang lắm mà khuyên dịch thì lấy bản US hay EU mà dịch, chỉnh sửa mã ký tự của tiếng anh sang tiếng việt dễ hơn tiếng nhật sang tiếng việt.
Tên quái - tên NPC - tên vũ khí - giáp - item - thì giữ nguyên Còn quest + hội thoại + tính năng item + vũ khí thì trans Việt
^ vũ khí trans ra tên Việt sẽ có nhìu cây dc miêu tả khá "kêu" đấy,ủng hộ ý kiến của bạn,nên giữ mấy cái tên đó theo Eng chứ dịch sang tiếng việt có khi còn khó mò hơn mà quest trans Việt hơi nản ah,mấy cái khúc miêu tả quest của tụi nó hơi dài dòng,và đặc biệt có vài cái hơi hài,vd:"hum wa nó chui vô ủi ruộng khoai của tui,giết nó giùm"(quest bulldrome)
^ Một số item dịch theo kiểu Hán Việt sẽ hay hơn & dịch luôn mấy cái Item + Equipment Description Còn tên quái... nên giữ lại dịch là cười khỏi chơi luôn