[Z] Ờ mốt nó block country là ăn l`

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Kentiny, 15/6/19.

  1. Người Trong Lao Tù

    Người Trong Lao Tù Donkey Kong GameOver

    Tham gia ngày:
    4/12/18
    Bài viết:
    478
    đọc 5 trang lười quote quá : dịch ngu thì nhận ngu thoát ý cái cc =)) y chang mấy thằng ung thư dịch manga manhua =))
     
    UltraSmash thích bài này.
  2. lehmanbear

    lehmanbear Kỹ sư gọi bưởi GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/12/10
    Bài viết:
    18,523
    Kiểu dịch sao cho gần với bản gốc gọi là gì nhỉ?
    Thích kiểu này dù bị cái là câu thường dài, phức tạp. Sao TA hay viết câu ghép thế nhỉ?
     
  3. Đại học sĩ

    Đại học sĩ Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    2/2/18
    Bài viết:
    41
    Kiểu dịch gần bản gốc là dịch tiêu chuẩn bình thường, dịch xa bản gốc là lỗi dịch không đủ ý.
    Riêng phụ đề phim hầu như không bắt lỗi này quá gắt do giới hạn số kí tự, như Netflix là 17-<23 ký tự/giây. Một đoạn hội thoại 2 giây không được quá 44 ký tự, khuyến khích dưới 34 ký tự kể cả dấu cách.
    Về câu ghép dài thì tiếng Anh nó chuộng như vậy, vì sao thì mình không biết.
     
  4. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,998
    Translation là một phần của localization. Tuỳ tính chất của sản phẩm cần localize mà yêu cầu accuracy cao hay cho phép transcreate thôi. Nói cách khác bản địa hoá có kèm dịch, nhưng chỉ dịch thì chưa chắc đã là bản địa hoá.

    Ví dụ: dịch text của game thì chỉ là dịch, nhưng localize game thì bao gồm cả thay thế các chi tiết không phù hợp với văn hoá bản địa, ví dụ như chặt đầu xác máu me thì thay bằng chết biến thành bia mộ. Language localization thì hẹp hơn, nhưng đại thể là cũng tương tự.

    Dịch bài hát rơi vào transcreation vì bị vướng nhạc, không dịch 1-1 được, giống dịch thơ.
    Goị là... đảm bảo source > target accuracy. Dịch theo string thì nhiều khi câu dài cũng phải chấp nhận thôi, miễn là ko để lọt ý nào và đọc vẫn thuận mồm văn việt là được.

    Đọc mấy post trên mới nhớ ra mình nhầm, đồng chí đại học sĩ này mới là dịch freelance kiếm cơm chứ ko phải chú living2nd kia. Mà vẫn chửi được con thợ hồ, hehe.
     

Chia sẻ trang này