Zing: Dương Tường: 'Rửa tay gác kiếm' vẫn chưa 'Chết chịu' với dịch

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi jiang_wei, 6/9/19.

  1. jiang_wei

    jiang_wei Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    10,159
    Nói sao nhỉ. Đơn giản là thấy nó gượng gượng không xuôi thôi.
     
  2. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,912
    Gượng không xuôi thì liên quan gì tới 'thấy bị bẻ lái rõ ràng', vì nhận định kiểu đó là phải có cơ sở so sánh.
     
    Hakbit thích bài này.
  3. jiang_wei

    jiang_wei Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    10,159
    Có lẽ mình dùng từ bẻ lái nó bị nặng và sai. Kiểu giống như là mình đọc Kim Bình Mai nhưng không thấy được cái trần trụi của nó vậy.
     
  4. dackbik

    dackbik Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    29/12/12
    Bài viết:
    219
    dịch hay rewrite là 2 khái niệm khac nhao
     
  5. Pop Rock

    Pop Rock Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/9/08
    Bài viết:
    5,350
    Nơi ở:
    TPHCM
    Nói gì mấy bản dịch doremon,ninja loạn thị,jindo,songoku cũ tuy ko sát nghĩa nhưng khá hay,hài và xuôi còn bản dịch mới thì sát nghĩa nhưng khô cứng quá đọc không cảm xúc gì cả.
     
    N00bforever thích bài này.
  6. jiang_wei

    jiang_wei Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    10,159
    DB thì dịch làm bẻ lái tình tiết nên không hay lắm, mấy cái kia và Shin thì bản cũ hơn đứt bản mới.
     
  7. Hakbit

    Hakbit The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    9,323
    Nơi ở:
    Hanoi
    Vụ dịch lolita bị làm ầm lên, xong sau đấy đứa dịch giả mới nói bác này không ra gì + nương theo thế ra sách dịch mới luôn. Sặc mùi cố tình tạo drama.
     
    asm65816 and jiang_wei like this.
  8. >.O

    >.O Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/1/10
    Bài viết:
    120
    Nơi ở:
    anywhere
    Trong phim là bé gái 12 hay 14 tuổi gì đó
     
  9. jiang_wei

    jiang_wei Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    10,159
    12. Mình xem phim trước khi đọc truyện.
     
  10. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,056
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    Đang dịch sách.

    Dịch rồi mới thấy mấy cái này đéo đơn giản như mình nghĩ, ko phải cứ đọc hiểu Eng tốt là xong. Nhận ra dịch sách cần giỏi tiếng Việt hơn là giỏi tiếng Anh.

    Cũng may cuốn đang dịch là của 1 ông lính già viết, từ ngữ gần gũi cũng ko đến nỗi khó dịch :T.

    Nhưng giá dịch hiện tại thì...cuốn nào cũng như cuốn nào, chênh nhau có xíu =)).
    Có những chỗ ko bẻ cũng chả được.
    Lúc đó ng` dịch lại đối diện với câu chuyện muôn thuở: giữ ý gốc trinh nguyên của tác giả hay lái đi 1 chút. Chưa cần nói tới chuyện thuần phong mỹ tục, nhiều đoạn ko bẻ lái tui nói thiệt dịch ra nó trớt quớt.

    1 thằng phải đổi đoạn "đứng lại ngay thằng công nhân nghành chó khốn nạn" thành "đứng lại ngay thằng khốn nạn", "khoái lạc mày" thành "con mẹ mày", "tướng quân là thằng đầu khấc" thành "tướng quân là thằng tồi" v.v. và mây mây ko biết bao nhiu lần cho biết :4cool_doubt:.

    Edit: nhất là thơ, thề, thơ tiếng Anh dịch ra tiếng Việt nó trớt quớt, đặc biệt là thơ con cóc dịch như một cực hình.
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/9/19
    Devil Never Cry and jiang_wei like this.
  11. jiang_wei

    jiang_wei Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    10,159
    Thơ thì khó lắm, vì nó có nhịp điệu, mà dịch thì mất nhịp ngay.
     
  12. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,056
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    Cuốn hiện tại tui phải dịch mấy bài thơ con cóc của lính, toàn chửi thề, rồi đặc sản, đái, sản xuất, v.v... các loại đủ trong đó cả. 1 đoạn tầm 10 15 dòng mà xoắn não cả nửa tiếng, chủ íu sửa sao cho nghe vẫn giống thơ mà ko bị thối cả quyển sách...
     
    jiang_wei thích bài này.
  13. jiang_wei

    jiang_wei Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    10,159
    Thánh đang làm bên nxb nào thế?
     
  14. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,056
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    Ko, tui dịch freelance, có mấy đứa bạn làm biên tập, PNC rồi 1stnews này nọ. Chừng nào có cuốn nào hợp ý tui thì tụi nó vất qua cho dịch :5cool_big_smile:.

    Cuốn đang dịch thì confidental hem nói đc.
     
    jiang_wei thích bài này.
  15. dackbik

    dackbik Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    29/12/12
    Bài viết:
    219
    Nghe gióng tác phẩm của 3 que
     
  16. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,056
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    Ko. Tác phẩm của 1 cựu binh Mỹ. Cuốn đó khá hay vì tư tưởng thằng làm lính nào cũng có cuộc đời khốn khổ như nhau.
    Một điểm hay là nó ko quan tâm phe nào. Lính Mỹ thì là "anh lính Mỹ", lính Nazi thì là "anh lính Đức", mấy từ của Nazi hay Nhật, phe Liên bang hay Liên minh đều dùng thoải mái.
    Dĩ nhiên ko có tí luận điểm chính trị nào của tác giả hết.
     
    Hakbit and Devil Never Cry like this.
  17. gamerbi

    gamerbi Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/11/02
    Bài viết:
    6,155
    Các thánh có job freelance nào dịch tiếng Trung ko? Gt mình làm thử với ^^
     

Chia sẻ trang này