Tớ mới xem thử 1 đoạn sub tập 1 thì thấy sai + lệch ý nghĩa nhiều chỗ quá.
Đơn cử:
Lẽ ra phải là:
Chuyện này lẽ ra phải để đến lần hẹn thứ 5 mới nói được (chuyện tế nhị ko nên nói ra trong 1st date)
Thế nghĩa là sẽ có buổi hẹn thứ 5?
(nguyên văn "there was no snap in his turtle for 2 years")
Thêm 1 chút về xưng hô giữa các nhân vật.
Ross là anh của Monica.
Rachel và Monica là bạn học từ nhỏ. Ross và Rachel cũng quen nhau từ nhỏ nên hai người xưng hô = anh em sẽ hơp lí hơn.
Tương tự, Ross và Chandler là bạn học, Chandler và Monica cũng quen nhau khá lâu rồi nên có thể gọi nhau = anh em.
Còn lại thì cứ cậu tớ loạn lên thôi :p.
Phim này các bạn cứ yêu nhau loạn lên nên rất khó chuyển đổi mấy trò xưng hô này :p
Cái "you know" trong tiếng Anh nó tương tự như "đấy", "thì là mà", "thế cho nên rằng"...trong tiếng Việt, khi dịch nên linh động bỏ đi để câu nói được gọn gàng hơn.
Cố lên nhé
Đơn cử:
Lẽ ra phải là: Cậu ấy mới chỉ chào thôi mà tớ đã muốn tự tử rồi! (bởi vì tiếng "chào" của Ross nghe ai oán quá)Thằng cha này nói , " Xin chào tôi muốn tự sát".
219
00:16:18,077 --> 00:16:22,810
Hơn năm cuộc hẹn rồi và nó như tiết lộ ra vậy.
220
00:16:23,015 --> 00:16:27,509
Vậy buổi này sẽ là buổi thứ 5 à?
Lẽ ra phải là:
Chuyện này lẽ ra phải để đến lần hẹn thứ 5 mới nói được (chuyện tế nhị ko nên nói ra trong 1st date)
Thế nghĩa là sẽ có buổi hẹn thứ 5?
Trước khi có tớ, suốt 2 năm trời "con rùa" của anh ta ko ngóc đầu dậy được303
00:22:55,407 --> 00:22:59,707
Trước tớ, có lẽ hắn đã câu được nhiều em với cái
vỏ bọc ấy trong 2 năm trời.
(nguyên văn "there was no snap in his turtle for 2 years")
Thêm 1 chút về xưng hô giữa các nhân vật.
Ross là anh của Monica.
Rachel và Monica là bạn học từ nhỏ. Ross và Rachel cũng quen nhau từ nhỏ nên hai người xưng hô = anh em sẽ hơp lí hơn.
Tương tự, Ross và Chandler là bạn học, Chandler và Monica cũng quen nhau khá lâu rồi nên có thể gọi nhau = anh em.
Còn lại thì cứ cậu tớ loạn lên thôi :p.
Phim này các bạn cứ yêu nhau loạn lên nên rất khó chuyển đổi mấy trò xưng hô này :p
Cái "you know" trong tiếng Anh nó tương tự như "đấy", "thì là mà", "thế cho nên rằng"...trong tiếng Việt, khi dịch nên linh động bỏ đi để câu nói được gọn gàng hơn.
Cố lên nhé