Ý bạn là save setting hả? Tab thứ 3, sổ xuống -> chọn dòng thứ 2 NOGBA$%$^%$ (S) -> Save setting.Cho mình hỏi làm sao để save vậy menu toàn tiếng nhật chả biết đâu mà lần
Ý bạn là save setting hả? Tab thứ 3, sổ xuống -> chọn dòng thứ 2 NOGBA$%$^%$ (S) -> Save setting.Cho mình hỏi làm sao để save vậy menu toàn tiếng nhật chả biết đâu mà lần
Ko có nick. Bác thích thì post giùm em. Ghi nguồn Hoursea (GameVN) là được.sao bác ko post qua voz , bên đó chắc cũng nhiều người chơi
bày mình chơi giả lập trên android với bạn ơi. Doạ này bận quá chắc phải chơi trên ĐT thôi =_=Mình chơi giả lập trên android k chọn dc cái này. Lúc đi qua cổng tele ngoài hội chợ k bị gì là k sao phải k
Mở NO$Zoomer -> chọn rom. Bạn có đọc hướng dẫn không vậy?load game thế nào vậy bạn
Cái này chuẩn này, mình có chơi bản Tearing Saga Việt Ngữ, dịch item tùm lum ko thể chơi đc. Ý mình ko phải dịch đúng hay sai mà dịch như thế rất khó chơi. Thà để herb thì còn biết nó là gì. Thêm nữa là lại ko có phần mô tả, ví dụ như hồi 10hp .Mình là mình cũng đang chờ bản Chrono Cross của bạn nhắm (mình "end game" vài lần rồi nhưng vẫn hóng để chơi lại)
Mình có chơi qua bản FFVIII của nhóm nào đó trước ở đây, nên mình góp ý chút là không nên dịch tên item và các tên riêng trong game vì sẽ làm người chơi bị loạn nếu sử dụng faq tiếng anh sẵn có trên mạng (kể cả các bản tv cũ cũng xài tên ta hết). (chưa kể đến văn phong của từng người, đặt tên item các thứ sẽ khá chuối)
Mình là mình cũng đang chờ bản Chrono Cross của bạn nhắm (mình "end game" vài lần rồi nhưng vẫn hóng để chơi lại)
Mình có chơi qua bản FFVIII của nhóm nào đó trước ở đây, nên mình góp ý chút là không nên dịch tên item và các tên riêng trong game vì sẽ làm người chơi bị loạn nếu sử dụng faq tiếng anh sẵn có trên mạng (kể cả các bản tv cũ cũng xài tên ta hết). (chưa kể đến văn phong của từng người, đặt tên item các thứ sẽ khá chuối)
Nhưng tâm lí của người dịch lại muốn dịch item. :)Cái này chuẩn này, mình có chơi bản Tearing Saga Việt Ngữ, dịch item tùm lum ko thể chơi đc. Ý mình ko phải dịch đúng hay sai mà dịch như thế rất khó chơi. Thà để herb thì còn biết nó là gì. Thêm nữa là lại ko có phần mô tả, ví dụ như hồi 10hp .
II. Link download và hướng dẫn:
Link download: 1 link thôi nhé.
http://www.mediafire.com/download/4u7g13zc93ikl29/Chrono+Trigger+Vietnamese.rar
Hướng dẫn: giải nén chạy NO$Zoomer.exe, chọn Chrono Trigger Vietnamese.nds. Rồi bấm thanh NO$GBA->Utility->Cheats->Tick chọn vbnvg. Bản DS có một cái code kiểu như code chống giả lập ấy, đây là cheat "vượt tường lửa". Mỗi lần các bạn chơi hãy chắc chắn là có tick cheat này nhé không đến đoạn đi vào Cổng thời gian là bị kẹt ở đó luôn đó.
Các mem trên forum đã confirm là chơi trên android ko bị lỗi đó, ko cần quan tâm nữa nhé.bác cho em hỏi tí, em chơi giả lập trên điện thoại thì làm thế nào tick mấy cái đó được ??? trên Android có cái Drastic để giả lập Android thôi
chỉ cần load game mà chơi thôi k cần tick gì hếtbác cho em hỏi tí, em chơi giả lập trên điện thoại thì làm thế nào tick mấy cái đó được ??? trên Android có cái Drastic để giả lập Android thôi
Ủa end rồi à. Nhanh thế? Cho mình hỏi bạn có gặp nhiều lỗi chính tả hay lỗi về kĩ thuật gì không?chỉ cần load game mà chơi thôi k cần tick gì hết
Mình chơi end game rồi chưa gặp lỗi gì
ps: Hóng Chrono cross của thớt ^^
Wth? Còn 10 câu nào? Bạn nhớ không?Mình vừa chơi xong hôm qua, nói chung là bản dịch ngoại trừ khoảng 10 câu thoại còn là Tiếng Anh thì phần còn lại nhìn chung khá tốt, 10/10 cho bản dịch, thanks bạn, hồi đó bản tiếng anh mình chỉ chơi nửa chừng rồi bỏ do không thích RPG lắm trừ Pokemon, còn có bản dịch rồi thì tuyệt vời.

1 NPC gần cổng thời gian ở Leene Square, 1 câu nói của Robo khi đấu với Giga Gaia, 1 câu của Ozzie ở sidequest và mấy câu báo động của tụi robot ở Dimesional Vortex 2300 AD. Câu Lavos is defending khi đấu với Lavos. Mình nhớ được nhiêu đó.Wth? Còn 10 câu nào? Bạn nhớ không?
Chán quá cứ tưởng chẳng bỏ sót câu nào nữa chứ.![]()