Tạp chí Thế Giới Game phiên bản mới

  • Thread starter Thread starter D-Tran
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
Tháng tới có mấy cuốn rule mới rồi, cái quyển của anh từ bao giờ thế hả Xì teo ;))
 
Mấy cục xí ngầu nhiều mặt đó để mà đơn giản nhất thì lấy kết quả của mặt úp xuống là chắc ăn nhất.
Cái này là theo thiển ý của mình thôi, chứ hồi đó giờ chỉ chơi đổ cục xí ngầu 6 mặt bình thường phạt uống rượu à, còn mấy cái cục này chưa rớ tới bao giờ.

Ai mê Western RPG (nhất là dòng D&D) chắc cũng đều khoái "ông tổ" pen&paper này. Đọc bài trên TGG đúng là càng đọc càng thấy thèm :D
À mà tui có thắc mắc này ko biết có ai giải đáp được không: mấy cái xí ngầu có đến hơn cả chục mặt, vậy đổ làm sao ? Làm sao để biết mặt số nào là số mình đổ được ? (vì lúc đó có đến hàng đống mặt số có thể nhìn thấy được).

Bạn lật qua trang 92. Có hình chụp mấy cái xí ngầu đó. Nhìn kỹ 1 chút là sẽ thấy cục nào cũng có 1 mặt nằm ở trên cao nhất. tính điểm lăn súc sắc dựa trên mặt đó.

Trong hình có xí ngầu 4, 6, 8, 10 và 20 mặt. Người ta còn dùng súc sắc 100 mặt nữa nhưng trong hình không có.

Mỗi rule book có hệ thống tính điểm riêng. Vì vậy, chúng cũng sẽ qui định luôn là để tính ra kết quả đó phải dùng bao nhiêu cục 20d (20 mặt) và bao nhiêu cục 4 hay 6 mặt v.v...Tuy nhiên, nếu "lỡ" không có xí ngầu cần thiết thì người chơi vẫn có thể linh động dùng kết hợp các loịa xí ngầu. Chẳng hạn, cú đánh của nhân vật hiệp sĩ của bạn khoảng 120 points thì bạn sẽ dùng 1 xí ngầu 100 mặt, 1 xí ngầu 20 mặt và 1 xí ngầu 10 mặt. Nhưng nếu bạn chỉ có 1 cục xí ngầu 10 mặt thì chịu khó quăng ... 12 lần nhe. Tnks !
 
Bạn nhìn vào tờ nhỏ đấy ngay trong cuốn TGG, không cần dùng kính lúp vẫn thấy mà. Tui cận 4 độ còn thấy, nào là mấy từ như décription dé graces, adresse...Chắc chắn là tiếng Pháp. Ko tin thì tra từ điển -smile!
- Nếu có độc giả như bạn thì chắc ko cần làm báo làm gì, cứ đưa hình ra là biết tất :D. Hay
 
hình như trong bài viết có đoạn viết là ông kìa là người pháp mà ;;)
 
hình như trong bài viết có đoạn viết là ông kìa là người pháp mà
Thế là người Pháp nên rulebook cũng là tiếng Pháp à, hay =))
Đơn giản là ko hiểu bài viết đó nói gì, chứ quan tâm gì mấy cái rulebook, mình cũng có đầy mà.
 
Bạn lật qua trang 92. Có hình chụp mấy cái xí ngầu đó. Nhìn kỹ 1 chút là sẽ thấy cục nào cũng có 1 mặt nằm ở trên cao nhất. tính điểm lăn súc sắc dựa trên mặt đó.

Trong hình có xí ngầu 4, 6, 8, 10 và 20 mặt. Người ta còn dùng súc sắc 100 mặt nữa nhưng trong hình không có.

Mỗi rule book có hệ thống tính điểm riêng. Vì vậy, chúng cũng sẽ qui định luôn là để tính ra kết quả đó phải dùng bao nhiêu cục 20d (20 mặt) và bao nhiêu cục 4 hay 6 mặt v.v...Tuy nhiên, nếu "lỡ" không có xí ngầu cần thiết thì người chơi vẫn có thể linh động dùng kết hợp các loịa xí ngầu. Chẳng hạn, cú đánh của nhân vật hiệp sĩ của bạn khoảng 120 points thì bạn sẽ dùng 1 xí ngầu 100 mặt, 1 xí ngầu 20 mặt và 1 xí ngầu 10 mặt. Nhưng nếu bạn chỉ có 1 cục xí ngầu 10 mặt thì chịu khó quăng ... 12 lần nhe. Tnks !

hmm,theo như tôi chơi DnD thấy thì dice chỉ để tính chance chứ ko phải 1hit 120point thì quăng cái dice 120 mặt .
vd trong BG II thế này,khi mình đánh 1 thằng,sẽ roll 1 cái d20 ,rồi + thêm với attack bonus của mình ,nếu lớn hơn AC(armor class) của target thì hit,nếu nhỏ hơn thì miss.Rồi khi hit rồi thì lại roll 1 lần nữa để xác định dmg của cú đánh đấy.
VD 1 cái sword có dmg ghi là : 2d30,tức là 2 cái dice 30 mặt ==> dmg của nó là từ 2-60 :).Đại khái là như thế.

Hôm nay xem lại tờ TGG 11/07 thì phát hiện ra 1 chi tiết là bài Tar Chronicles trang 55 ,góc dưới bên trái có 3 cái screenshot thì 1 cái ko phải của game đấy là mà là của EVE Online :)),ko biết tại sao tác giả lại nhầm lẫn như thế :D
 
hmm,theo như tôi chơi DnD thấy thì dice chỉ để tính chance chứ ko phải 1hit 120point thì quăng cái dice 120 mặt .
vd trong BG II thế này,khi mình đánh 1 thằng,sẽ roll 1 cái d20 ,rồi + thêm với attack bonus của mình ,nếu lớn hơn AC(armor class) của target thì hit,nếu nhỏ hơn thì miss.Rồi khi hit rồi thì lại roll 1 lần nữa để xác định dmg của cú đánh đấy.
VD 1 cái sword có dmg ghi là : 2d30,tức là 2 cái dice 30 mặt ==> dmg của nó là từ 2-60 :).Đại khái là như thế.

Hôm nay xem lại tờ TGG 11/07 thì phát hiện ra 1 chi tiết là bài Tar Chronicles trang 55 ,góc dưới bên trái có 3 cái screenshot thì 1 cái ko phải của game đấy là mà là của EVE Online :)),ko biết tại sao tác giả lại nhầm lẫn như thế :D

Tui đồng ý với bạn thôi. Chỉ quăng nhiều lần khi chúng ta không có mấy cục súc sắc theo qui định mà vẫn muốn chơi.
 
Cho hỏi là không biết mua một cuốn RPG thì có bán kèm với xúc xắc và các phụ kiện đi theo không, hay chỉ bán mỗi rule book?
 
cho tớ hỏi là mấy game dạng DnD có thể mua ở đâu :-? tại vn

Mấy game DnD dạng pen & paper thì ở VN không cọ

Còn game chơi PC thì đầy: Baldur's gate 1,2, Icewind Dale, Planescape Torment, Neverwinter Nights 1,2, v.v.
 
Mấy game DnD dạng pen & paper thì ở VN không cọ

Còn game chơi PC thì đầy: Baldur's gate 1,2, Icewind Dale, Planescape Torment, Neverwinter Nights 1,2, v.v.

Phù, cuối cùng thì cũng đã có trong tay cuốn Star Wars Revised Core Book (ebook) 70mb, 387 trang tính cả char sheet... Rất tiếc là game dùng luật d20 mà lại chả có cái súc sắc nào cả =((

Sao mà lắm gian nan để thỏa mãn niềm phấn khích đến thế?

PS: Trong cuốn này chỉ có rule cho các classes và races, người dùng có thể tải campain, cốt truyện free từ trang chủ của nó. Hay đấy chứ?
 
Dạo này tui thấy TGG sai lỗi chính tả nhìu lém ! Đã vậy bài viết về FF7CC (số ra ngày 27/10/2007) viết sai cả khái niệm Materia thành Material mới nực cười hok cơ chứ !!! :)) :)) :)) :))
 
ặc..cái vụ này kg có y 1kie61n..bản thảo của Rociel vẫn ghi là Materia nhưng kg bít vì sao lúc xuất thành phẩm lại thành Material????

Kiểu này biên tập ... đã làm gì rồi?
 
Kiểu này biên tập ... đã làm gì rồi?
Có thể biên tập viên pro English quá mà không biết gì về game, tưởng ghi sai nên chỉnh lại.

Còn vụ Half-life dịch thành "một nửa cuộc đời" mới hay chứ. Không biết do biên tập hay do tác giả.

Dù sao biên tập cũng nên tôn trọng tác giả, ngoài những lỗi chính tả tiếng Việt thì những thuật ngữ liên quan đến game không nên chỉnh sửa lung tung mới phải.
 
Còn vụ Half-life dịch thành "một nửa cuộc đời" mới hay chứ. Không biết do biên tập hay do tác giả.
lúc cuối bài có giải thích mà ko chơi game này là phí nửa cuộc đời mà =)) thôi cho qua vụ đó đi =))
 
ờ mà có cái vụ sai sót chínhta hay từ ngữ dùng kg hay thì thôi kệ nó đi...hơi đâu thắc mắc làm gì cho rách việc....
 
ặc..cái vụ này kg có y 1kie61n..bản thảo của Rociel vẫn ghi là Materia nhưng kg bít vì sao lúc xuất thành phẩm lại thành Material????
Em đang điên đầu cái vụ này đây ! Chữ Materia to đùng mình ghi trên thước kẻ bỗng chốc bị bọn bạn cười thối mũi ! Sai thành đúng, đúng thành sai ! Kú quá !!! :((
 
Em đang điên đầu cái vụ này đây ! Chữ Materia to đùng mình ghi trên thước kẻ bỗng chốc bị bọn bạn cười thối mũi ! Sai thành đúng, đúng thành sai ! Kú quá !!! :((
Lấy đĩa game đập vào mặt tụi nó, nói:" Mày chơi thử đi coi chữ Materia hay Material" :)). Chắc tụi bạn của bác chả chơi game đâu nhỉ =)).
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top