[]_Ng0c_[]
Dragon Quest
Thằng nào bảo không có.CF vẫn còn đường đạn.Chắc chị L` để sáng quá nên lóe mắt chứ hôm nay bắn mới để ý còn đường đạn.Thấy rõ nhất là ở mấy map Zombie và map Xưởng tầu hỏa.
tại vì cậu muốn dịch "sát nghĩa" màcụ ơi chữ Arm trong câu đó ko phải là cánh tay mà là quân đội, tiếng anh đa nghĩa lắm
nếu dịch sát nghĩa là liên minh những đội quân anh hùng, muốn ngắn gọn thì liên minh anh hùng cũng được
tại vì cậu muốn dịch "sát nghĩa" mà
it's a trapcó thì có nhưng mà ban đêm hoặc không đủ sáng mới thấy thôi
BTW , dịch thuật không phải chỉ nhìn cái nghĩa mà dịch , dịch thế là dịch thô , bên cạnh đó lại không đúng nghĩa từng trường hợp , chứ không phải là VTC , VNG ngu , nó ngu mà được như vậy thì hẳn những thằng không được như nó phải ngu hơn rất nhiều
giờ dịch sát nghĩa thế cái AVA dịch thành "Đồng minh của những cánh tay dũng cảm" chắc ...
lọt bẫycụ ơi chữ Arm trong câu đó ko phải là cánh tay mà là quân đội, tiếng anh đa nghĩa lắm
nếu dịch sát nghĩa là liên minh những đội quân anh hùng, muốn ngắn gọn thì liên minh anh hùng cũng được
thương tình đưa tay cứu vớttại vì cậu muốn dịch "sát nghĩa" mà
nạn nhân đã nhận rathì ra lão cố tình gài trap mình![]()
mà thực ra thì arm thường là vũ khí thì đúng hơn là quân đội
tất cả các game, arm đều là từ gọi chung cho vũ khítại nghe chữ Arm liền nhớ đến trò " Brother in Arms" nên mới biết đó là quân đội
có à, cái này mới nghe lần đầu![]()
thế nên có armed = được trang bị vũ khí
mắt tôi nó không thấy cái "ed" phía dưới ông ạ![]()
mắt tôi nó không thấy cái "ed" phía dưới ông ạ![]()
Nên có đường đạn, 1 số game FPS hiện nay đều có đường đạn khiến trông rất thật.
Nên có đường đạn, 1 số game FPS hiện nay đều có đường đạn khiến trông rất thật.