Itto- Sóng gió cầu trường (6)

Status
Không mở trả lời sau này.
À mà tụi Nhật nhảm như thế này. Khi viết tên bằng Kanji thì họ trước tên sau giống Việt Nam, trong bài báo có thấy chữ Kanji của Itto là Katori Itto cho nên Katori là họ, Itto là tên. Nhưng khi viết tên bằng alphabet thì lại đổi ngược giống nước ngoài tức là họ trước tên sau nên sẽ là Itto Katori.Trong bản Jap ko thấy đứa nào gọi Itto bằng chữ Kanji (chữ Kanji của Itto có ở bìa truyện bản Jap đấy, 2 chữ cuối) nên đoán tụi nó gọi Itto là Katori :-?
.
___________Auto Merge________________

.


Nếu theo nước ngoài thì lịch sự họ sẽ gọi họ chứ ko gọi tên, có lẽ KĐ dịch theo xu hướng nước ngoài :-?

E`o tiếng N rắc rối nhỉ :| Thanks pạn giải đáp nha :-*:-*
Chậc mún bik rõ sự tình KĐ dịch ra sao chắc đợi pạn Moon lên hỏi wá.
 
đúng ra thì bt sẽ gọi = họ, nhưng nếu thân rồi thì được phép gọi = tên ( tất nhiên tùy vào thằng được gọi có đồng ý không) :|
 
Nói về Hanyu vs Hakone thì hiện tại Hankone thắng chắc , trước đây cứ nghĩ Hakone ko đủ trình bắt cú sút của Hanyu nhưng xem tập 24 rồi thì thấy Trình nó khủng lên rồi :D cú sút của Hanyu nó bắt nhẹ ơ :D

Nhưng xem tập 24 thì Hanyu đang được thầy Shiba tập cho cú sút chính xác . và có lẻ thầy ấy đã bảo Hanyu khống chế lực sút lại để bóng bay chính xác hơn vì thế nên mặc dù thấy bóng vẫn bay nhanh nhưng có cảm tưởng ko khủng như bình thường nên Hakone bắt ngon ơ . ( đóan thế vì lúc Hanyu bị tiêu chảy sút tung lưới Makura thầy Shiba có khen 1 câu là : cậu ấy đã biết giảm lực sút lại để bóng bay chính xác ;)) )

Nhưng nếu sau này Hanyu có thể sút chính xác 1 được 1 , biết nhắm vào góc hiểm và có thể bung sức thoải mái thì ko biết Hakone bay người xoay bóng được mấy lần ;))


chư chắc ông shiba nói vậy vì KĐ sometimes dịch ẩu lắm
 
Nếu đúng là thân thì tụi bạn Itto phải gọi Itto là....Itto, nhưng dò hết trong bản Jap thì ko hề thấy đứa nào gọi chữ Kanji của Itto :-??. Đúng theo cách gọi thì phải gọi Yura Kazuma là Kazuma nhưng ko biết Yura Kazuma đâu là họ, đâu là tên nữa...Rắc rối quá :-w
.
___________Auto Merge________________

.
Mà KĐ nhiều khi ko xác bản gốc đâu vì còn lại chế sao cho giống văn phong giống người Việt nữa, với lại dịch tên cũng bậy bạ nốt. Trong bản Jap đội của thằng Aikawa phải là Kunimidai, nhưng KĐ dịch thành Kuminidai 8-}
 
Thì chính ông tác giả ko biết là nên cho Meihou hạ nó bằng cách nào mới lâu đến thế :D

Nói về Hanyu vs Hakone thì hiện tại Hankone thắng chắc , trước đây cứ nghĩ Hakone ko đủ trình bắt cú sút của Hanyu nhưng xem tập 24 rồi thì thấy Trình nó khủng lên rồi :D cú sút của Hanyu nó bắt nhẹ ơ :D

Nhưng xem tập 24 thì Hanyu đang được thầy Shiba tập cho cú sút chính xác . và có lẻ thầy ấy đã bảo Hanyu khống chế lực sút lại để bóng bay chính xác hơn vì thế nên mặc dù thấy bóng vẫn bay nhanh nhưng có cảm tưởng ko khủng như bình thường nên Hakone bắt ngon ơ . ( đóan thế vì lúc Hanyu bị tiêu chảy sút tung lưới Makura thầy Shiba có khen 1 câu là : cậu ấy đã biết giảm lực sút lại để bóng bay chính xác ;)) )

Nhưng nếu sau này Hanyu có thể sút chính xác 1 được 1 , biết nhắm vào góc hiểm và có thể bung sức thoải mái thì ko biết Hakone bay người xoay bóng được mấy lần ;))
chưa chắc đâu bạn phải chi nó đá nhắm trúng thì không nói là nó khống chế được lực sút rùi nhưng quả này lại không chính xác suy ra lực sút đó của quả 10 ăn 1 :D , tác giả cũng imba rùi đó trước giờ hanoke toàn chụp bằng 2 ngón tay giờ chơi 5 ngón rùi thì lực sút của cao kiều cũng được nó chý ý đó chứ :-"
 
Ông shiba không bảo Hanyu sút nhẹ, cũng không bảo khống chế lực sút.


Xulan: Bạn đã đọc truyện tập 24 chưa mà nói "chưa chắc gì ông Shiba nói vậy vì KĐ sometimes dịch ẩu lắm"?

Bản dịch draf chị QUyên bên TTXVN gửi cho mình là Kuminidai.Cách phiên âm của chị ấy đôi khi hơi cũ 1 chút.
Hầu hết trong các trang truyện, mọi người đều gọi Itto là "Katori". Nhưng chỉ là "hầu hết" thôi, thỉnh thoảng vẫn có chỗ gọi Itto. Vụ Yura Kazuma cũng vậy. Tuy nhiên, BBT khuyến khích dùng Itto và Yura hơn là Itto và Kazuma.

Dịch tài liệu kĩ thuật thì mới chính xác 100% được, chứ truyện tranh sử dụng ngôn ngữ sinh hoạt thì phải biến tấu 1 chút bạn à. Nếu sát quá thì không còn thấy hài hước nữa. Chỉ có thể cố gắng không "bịa lời" thôi.
Nói thẳng 1 câu, bịa chính ra còn dễ hơn là "biến tấu mà vẫn không đi quá xa".
 
nếu hanyu mà biết cách sút 1 ăn 1 thì chắc chắn ko có cửa qua hakone vì nếu sút 1 ăn 1 thì hakone nó dễ dành nhận ra hướng sút luôn mà chụp chứ như bình thường hanyu sút 10 ăn 1 thì là random hướng hakone sẽ chả biết lối nào mà lần và sẽ goal :)) :)) :)) . nhưng nếu xảy ra vụ hakone vs hanyu thì vẫn vote cho hakone 1 phiếu thắng =)) =)) =))
 
nếu hanyu mà biết cách sút 1 ăn 1 thì chắc chắn ko có cửa qua hakone vì nếu sút 1 ăn 1 thì hakone nó dễ dành nhận ra hướng sút luôn mà chụp chứ như bình thường hanyu sút 10 ăn 1 thì là random hướng hakone sẽ chả biết lối nào mà lần và sẽ goal :)) :)) :)) . nhưng nếu xảy ra vụ hakone vs hanyu thì vẫn vote cho hakone 1 phiếu thắng =)) =)) =))

bác trên có nói rùi kìa , hanyu không có khống chế lực vì vậy dù 100% sút đúng hướng như trận gặp busen thì hanoke nó chụp vẫn được như được :)) (hanoke vô đối ), chỉ thắc mắc một 1 điều không biết lão tác giả làm gì mà không cho mấy thằng này xuất hiện đợi tập 24 mới bắt đầu hôi ngộ làm anh em đoán già đó non lên :-"
 
Ông shiba không bảo Hanyu sút nhẹ, cũng không bảo khống chế lực sút.


Xulan: Bạn đã đọc truyện tập 24 chưa mà nói "chưa chắc gì ông Shiba nói vậy vì KĐ sometimes dịch ẩu lắm"?

Bản dịch draf chị QUyên bên TTXVN gửi cho mình là Kuminidai.Cách phiên âm của chị ấy đôi khi hơi cũ 1 chút.

Vậy là sai rồi, vì nếu ai biết chữ Hiragana hoặc Kanji sẽ đọc đội đó là Kunimidai đấy
Ông Shiba có nói với Hanyu là phải khống chế lực và hướng sút. Cái này bảo đảm
 
Ông shiba không bảo Hanyu sút nhẹ, cũng không bảo khống chế lực sút.


Xulan: Bạn đã đọc truyện tập 24 chưa mà nói "chưa chắc gì ông Shiba nói vậy vì KĐ sometimes dịch ẩu lắm"?

Bản dịch draf chị QUyên bên TTXVN gửi cho mình là Kuminidai.Cách phiên âm của chị ấy đôi khi hơi cũ 1 chút.
Hầu hết trong các trang truyện, mọi người đều gọi Itto là "Katori". Nhưng chỉ là "hầu hết" thôi, thỉnh thoảng vẫn có chỗ gọi Itto. Vụ Yura Kazuma cũng vậy. Tuy nhiên, BBT khuyến khích dùng Itto và Yura hơn là Itto và Kazuma.

Dịch tài liệu kĩ thuật thì mới chính xác 100% được, chứ truyện tranh sử dụng ngôn ngữ sinh hoạt thì phải biến tấu 1 chút bạn à. Nếu sát quá thì không còn thấy hài hước nữa. Chỉ có thể cố gắng không "bịa lời" thôi.
Nói thẳng 1 câu, bịa chính ra còn dễ hơn là "biến tấu mà vẫn không đi quá xa".


không mình nói cái tập mà nó bị tiêu chảy rồi sút một cái vô goal, sau đó ông shiba bảo là "cậu ta đã biết sút nhẹ nhàng rồi đấy" <--- mình nói là chưa chắc ỗng đã nói vậy bởi vì mình đã nói rồi sometimes KĐ dịch ấu không đúng thôi
 
Vậy là sai rồi, vì nếu ai biết chữ Hiragana hoặc Kanji sẽ đọc đội đó là Kunimidai đấy
Ông Shiba có nói với Hanyu là phải khống chế lực và hướng sút. Cái này bảo đảm

Khống chế hướng sút cho chính xác, nhưng không bảo sút nhẹ đi.
Còn vụ Kunimidai thì tớ cũng biết là có lệch. :( Nhưng đến lúc biết thì truyện đã ra rồi. Chỉ có thể sửa lại trong tập 26 thôi -.-
Tớ lo phần biên tập, chứ phần dịch thì không đụng vô. Nên vụ này...đành chịu thôi.
 
Vậy là sai rồi, vì nếu ai biết chữ Hiragana hoặc Kanji sẽ đọc đội đó là Kunimidai đấy
Ông Shiba có nói với Hanyu là phải khống chế lực và hướng sút. Cái này bảo đảm

:)):))( có nói nhưng có làm được đâu nên cái hình sau cái mặt ổng nản xong rùi thì bị hanoke hớp hồn luôn trước hay sau hổng nhớ rỏ lắm :D)
 
Vậy bạn great moon có thể cho mọi người biết tên ơới các nhân vật ko. Mấy hôm nay tớ ngồi mò cái chữ Kanji mờ mờ của bản Jap đaón ra là Hakone tên là Satomi Io,Iosha tên là Mitaku Jun, Hiro tên là Munechika Akira,còn Taburo tên là Hiraki Ryou. Có sai cái nào ko bạn , giải đáp giùm tớ :)
 
Vậy bạn great moon có thể cho mọi người biết tên ơới các nhân vật ko. Mấy hôm nay tớ ngồi mò cái chữ Kanji mờ mờ của bản Jap đaón ra là Hakone tên là Satomi Io,Iosha tên là Mitaku Jun, Hiro tên là Munechika Akira,còn Taburo tên là Hiraki Ryou. Có sai cái nào ko bạn , giải đáp giùm tớ :)

Kokka: Nitanai
Kashi: Takiwaki

Mấy cái tên kia thì bạn dịch đúng cả rồi, nhưng riêng Iosha thì bản dịch đưa sang cho tớ là Mitake Jun chứ không phải Mitaku.
 
Kokka: Nitanai
Kashi: Takiwaki

Mấy cái tên kia thì bạn dịch đúng cả rồi, nhưng riêng Iosha thì bản dịch đưa sang cho tớ là Mitake Jun chứ không phải Mitaku.

Ờ, đúng rùi Mitake, tớ thấy đc chữ "Ke" rùi, ban đầu nhìn thành chữ "Ku".Bạn ở KĐ vậy có thể cho biết tại sao trước đây KĐ phải chế lại tên ko
 
chắc để né vấn đề bản quyền, ngày xưa chơi hàng lậu mà:P, mà hồi đó tên nào dịch thêm mấy đoạn thơ chế vô hay thật:D
 
"Ngày xưa" thì tớ chưa vào làm ^^ Tính tới giờ tớ mới làm 3 năm thôi :) Nhưng theo tớ được biết thì, hồi đó mang truyện bên Tàu về ("mang" nhé); bên Tàu chế trước nên mình chỉ biết dịch theo thôi. Tam sao thất bản nên mới loạn xị thế. Cũng như nhân vật SoKen, sau khi phiên âm tiếng Hoa thì về VN, lại được dịch thành Tổng Quyền
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top