DS với BB được làm với English là ngôn ngữ chính mà, bản Nhật còn éo hay bằng bản Eng. Dịch từ bản Nhật thì failed lòi là đúng rồi 
nếu ko nhầm thì cái chữ đó bản tiếng Nhật nó phiên từ tiếng Anh ra chữ Katakana ==> dịch đúng sẽ giữ nguyên tên tiếng AnhMà cái Boreal valley là tên riêng sao nó dịch dc thành Lãnh hàn cốc nhỉ ?
Cái này đọc mình thấy dội vãi, vừa sai vừa tởm. Abyss là 1 cái như là hố ko đáy, sâu về mặt vật lý chứ liên quan quái gì tới uyên thâm, thâm uyên, thâm sâu về mặt như kinh nghiệm nhỉ???? "Kẻ giám sát hố sâu" - dịch như này có vấn đề gì ko mà sao cứ phải khổ sở dùng Hán cho lắm vào nghe cho nguy hiểm mà còn dek lọt tai, nghe ko hiểu ngay được.Hán việt cũng có hạn độ chứ , Thâm Uyên người giám thị(sát) là ok rồi còn giám thị giả vào làm gì ...
Holy f**k, cái nồi này ở đâu ra nhỉ, hẳn là từ tiếng NhậtCây Greatsword được các anh tài Việt sub thành Huyền thiết trọng kiếm nghe cứ như đang nhập vai Dương Quá![]()
Thực ra dùng từ Hán Việt cũng đc nhưng chỉ sử dụng các từ thông dụng hay đơn giản thì ok cây Greatsword thì là trọng kiếm hay đại kiếm cũng đc.Cây Greatsword được các anh tài Việt sub thành Huyền thiết trọng kiếm nghe cứ như đang nhập vai Dương Quá![]()
Moonlight Great Sword thì -> Nguyệt Quang Trọng Kiếm à![]()
Chuẩn cmnr, hình như dịch giả mặc định ng Việt ai cũng phải hiểu tiếng Hán việt nhiều ấy nhỉ. Chính xác ra là ko mấy ng hiểu, và chả ai cần hiểu mới đúng. Thời đại bây giờ, quan điểm cá nhân mình thấy tiếng Anh, Latin ng ta hiểu còn nhiều hơn tiếng Hán Việt nhé (no offence bạn là dân tiếng Trung).Dịch là để anh em chơi game ko rành tiếng Anh hiểu, chứ kiểu xài tôol convert toàn từ hán việt trẹo lưỡi đọc chả ai hiểu vậy dịch làm gì cho mất công.
Tôi dân tiếng Trung, Nhật đọc Hán việt thường xuyên mà còn trẹo mồm , mấy bạn ko rành đọc mấy thể loại dịch như truyền tống, băng hỏa chi nhẫn, quang minh chi kiếm. tàn cốt ,hoả phòng nữ hiểu dc chết liền, để mẹ nó english còn tốt hơn
Chuẩn cmnr, hình như dịch giả mặc định ng Việt ai cũng phải hiểu tiếng Hán việt nhiều ấy nhỉ. Chính xác ra là ko mấy ng hiểu, và chả ai cần hiểu mới đúng. Thời đại bây giờ, quan điểm cá nhân mình thấy tiếng Anh, Latin ng ta hiểu còn nhiều hơn tiếng Hán Việt nhé (no offence bạn là dân tiếng Trung).
Uh thế thì phải nói là nên phân biệt đc Hán việt thường dùng với ko thường dùng, nói chuyện bt đời sống ng việt bây giờ, nhiều từ hán việt nó đã thành từ bình thường, nên bám vào các từ đó để dịch, chứ chơi gì mẹ toàn quyền đầu với Hỏa phòng nữ thì bố ai hiểu.Hán việt xài nhiều chứ, như comment của ông cũng cả chục từ Hán việt trong đó, nhưng có từ Hán việt quen thuộc khác với mấy cái hán việt ko còn xài trong tiếng việt nữa, dịch là phải tránh mấy từ đó ra. Như trò LMHT dịch tốt đọc vào ai cũng hiểu nói cái gì . Chả ai lại đi thay vì dịch né tránh -->mẫn tiệp, chí mạng--> bạo kích, vũ khí-->võ khí, dịch chuyển --> truyền tống, tấn công---> đột kích, nắm đấm--> quyền đầu
Mẹ nó đến giờ tôi vẫn éo hiểu "Hỏa phòng nữ" là cái củ cải gì
Đúng rồi, nhóm hơi cứng đầu chút, nhớ là 1, 2 tháng trước hay sao ấy, nhóm dịch đã post bên group hội ngồi bonfire, cũng bị phản ứng dữ lắm nhưng rồi người dịch cứ dịch, người phản ứng vẫn phản ứngCâu hỏi của mình đặt ra, là dịch giả chắc chắn đã bị góp ý rất nhiều vụ này, nhg tại sao vẫn cứ làm tiếp, ko nó đơn giản đấy là style, thấy thích thì cứ làm tiếp kệ đời. Vde là nó hoàn toàn bất hợp lý, ko hợp bối cảnh, gây khó cho ng đọc thêm. Đâu phải cứ phải cho các từ Hán việt mới là hay là sang, mình nghe chả thấy hay tí nào.
Chắc yêu cầu team này chỉ nên đi dịch game tàu thì chắc chả ai bảo gìĐúng rồi, nhóm hơi cứng đầu chút, nhớ là 1, 2 tháng trước hay sao ấy, nhóm dịch đã post bên group hội ngồi bonfire, cũng bị phản ứng dữ lắm nhưng rồi người dịch cứ dịch, người phản ứng vẫn phản ứng.
Dù sao cũng là dịch free nên cũng chim nhanh, giờ release bản dịch nên lại nổi lên lại![]()