[PC] DARK SOULS™ III

DS với BB được làm với English là ngôn ngữ chính mà, bản Nhật còn éo hay bằng bản Eng. Dịch từ bản Nhật thì failed lòi là đúng rồi =))
 
Mà cái Boreal valley là tên riêng sao nó dịch dc thành Lãnh hàn cốc nhỉ ?
nếu ko nhầm thì cái chữ đó bản tiếng Nhật nó phiên từ tiếng Anh ra chữ Katakana ==> dịch đúng sẽ giữ nguyên tên tiếng Anh
chúng nó hô dịch từ tiếng Nhật, mà đụng cái gì cũng chế sang Hán Việt, đâu phải trong tiếng Nhật lúc nào cũng sử dụng chữ Hán đâu
ngay cả vài chữ Hán bên tiếng Nhật khi dịch qua tiếng Trung hay tiếng Việt cũng phải dịch lại cho thuận theo văn hóa, ngôn ngữ của nước đó.
Cứ bạ đâu Hán Việt đấy như thằng này rồi lấy danh nghĩa "dịch từ tiếng Nhật" hay "dịch từ bản gốc" thì sau này ai hô dịch từ tiếng Nhật cái là bị auto kì thị cmnl
 
Nói chung dịch sao mà nó phải "thuận mồm". Chứ cứ "thượng đẳng" dịch từ tiếng Nhật rồi ra phiên bản trớt quớt thì cũng chả thể khen được.
Bởi nên h đọc bản dịch manga nhiều nhóm hiện tại như đấm vào mồm nhau, có thằng thì chơi GG trans, đứa thì dịch bậy dịch bạ phá nát câu văn
 
DS đậm chất phương Tây, tự nhiên lôi Hán Việt thượng đẳng ra thì nó chả lệch pha, trở thành kệch kỡm đấy
 
Quan trọng là bối cảnh, nội dung game phải thế nào nữa từ đó mới chọn kiểu dịch phù hợp, nghe không thuận tai là hụt hẫng liền.
 
Hán việt cũng có hạn độ chứ , Thâm Uyên người giám thị(sát) là ok rồi còn giám thị giả vào làm gì ...
Cái này đọc mình thấy dội vãi, vừa sai vừa tởm. Abyss là 1 cái như là hố ko đáy, sâu về mặt vật lý chứ liên quan quái gì tới uyên thâm, thâm uyên, thâm sâu về mặt như kinh nghiệm nhỉ???? "Kẻ giám sát hố sâu" - dịch như này có vấn đề gì ko mà sao cứ phải khổ sở dùng Hán cho lắm vào nghe cho nguy hiểm mà còn dek lọt tai, nghe ko hiểu ngay được.

Ko cần biết bản nào là bản gốc, dịch cho văn hóa nước nào thì phải phù hợp nước đó. Mà nói thật kể cả cho Sekiro, đọc mấy cái từ kiểu kiểu từ Hán nặng quá như Luân đô, mẫn thị giả là mình cũng vẫn méo ưa
 
Chỉnh sửa cuối:
Cây Greatsword được các anh tài Việt sub thành Huyền thiết trọng kiếm nghe cứ như đang nhập vai Dương Quá =))
 
Cây Greatsword được các anh tài Việt sub thành Huyền thiết trọng kiếm nghe cứ như đang nhập vai Dương Quá =))
Holy f**k, cái nồi này ở đâu ra nhỉ, hẳn là từ tiếng Nhật
 
Cây Greatsword được các anh tài Việt sub thành Huyền thiết trọng kiếm nghe cứ như đang nhập vai Dương Quá =))
Thực ra dùng từ Hán Việt cũng đc nhưng chỉ sử dụng các từ thông dụng hay đơn giản thì ok cây Greatsword thì là trọng kiếm hay đại kiếm cũng đc.

Còn cái Abyss Watchers thì phải nắm lore về bọn này thì mới đưa định nghĩa chính xác nhất đc. Abyss ngoài nghĩa là cái hố, vực thẳm ra còn có 1 số nghĩa khác như hắc ám, tà ám hay xấu xa. Mà mấy thằng Abyss Watchers lại là những thằng đc tạo ra để chống lại thế lực Abyss. Nên hiểu cái Watcher như kiểu người giám sát, ngăn chặng thì nó đúng với lore cũng game hơn.

Moonlight Great Sword thì -> Nguyệt Quang Trọng Kiếm à =))

Nghe cũng suông tai mà ta. =)) Cái Teleport tụi nó dịch là "Truyền tống" thay vì dịch chuyển. 2 từ này đểu là Hán Việt nhưng mấy anh vẫn đang cố thể hiện trình hán việt nên dịch truyền tống cho nó tiên hiệp. =))
 
Chỉnh sửa cuối:
Moonlight Great Sword thì -> Nguyệt Quang Trọng Kiếm à
Cái này xuôi tai ấy hả
download.jpg
 
Dịch là để anh em chơi game ko rành tiếng Anh hiểu, chứ kiểu xài tôol convert toàn từ hán việt trẹo lưỡi đọc chả ai hiểu vậy dịch làm gì cho mất công.
Tôi dân tiếng Trung, Nhật đọc Hán việt thường xuyên mà còn trẹo mồm , mấy bạn ko rành đọc mấy thể loại dịch như truyền tống, băng hỏa chi nhẫn, quang minh chi kiếm. tàn cốt ,hoả phòng nữ hiểu dc chết liền, để mẹ nó english còn tốt hơn
 
Dịch là để anh em chơi game ko rành tiếng Anh hiểu, chứ kiểu xài tôol convert toàn từ hán việt trẹo lưỡi đọc chả ai hiểu vậy dịch làm gì cho mất công.
Tôi dân tiếng Trung, Nhật đọc Hán việt thường xuyên mà còn trẹo mồm , mấy bạn ko rành đọc mấy thể loại dịch như truyền tống, băng hỏa chi nhẫn, quang minh chi kiếm. tàn cốt ,hoả phòng nữ hiểu dc chết liền, để mẹ nó english còn tốt hơn
Chuẩn cmnr, hình như dịch giả mặc định ng Việt ai cũng phải hiểu tiếng Hán việt nhiều ấy nhỉ. Chính xác ra là ko mấy ng hiểu, và chả ai cần hiểu mới đúng. Thời đại bây giờ, quan điểm cá nhân mình thấy tiếng Anh, Latin ng ta hiểu còn nhiều hơn tiếng Hán Việt nhé (no offence bạn là dân tiếng Trung).
 
Chuẩn cmnr, hình như dịch giả mặc định ng Việt ai cũng phải hiểu tiếng Hán việt nhiều ấy nhỉ. Chính xác ra là ko mấy ng hiểu, và chả ai cần hiểu mới đúng. Thời đại bây giờ, quan điểm cá nhân mình thấy tiếng Anh, Latin ng ta hiểu còn nhiều hơn tiếng Hán Việt nhé (no offence bạn là dân tiếng Trung).

Hán việt xài nhiều chứ, như comment của ông cũng cả chục từ Hán việt trong đó, nhưng có từ Hán việt quen thuộc khác với mấy cái hán việt ko còn xài trong tiếng việt nữa, dịch là phải tránh mấy từ đó ra. Như trò LMHT dịch tốt đọc vào ai cũng hiểu nói cái gì . Chả ai lại đi thay vì dịch né tránh -->mẫn tiệp, chí mạng--> bạo kích, vũ khí-->võ khí, dịch chuyển --> truyền tống, tấn công---> đột kích, nắm đấm--> quyền đầu

Mẹ nó đến giờ tôi vẫn éo hiểu "Hỏa phòng nữ" là cái củ cải gì
 
Hán việt xài nhiều chứ, như comment của ông cũng cả chục từ Hán việt trong đó, nhưng có từ Hán việt quen thuộc khác với mấy cái hán việt ko còn xài trong tiếng việt nữa, dịch là phải tránh mấy từ đó ra. Như trò LMHT dịch tốt đọc vào ai cũng hiểu nói cái gì . Chả ai lại đi thay vì dịch né tránh -->mẫn tiệp, chí mạng--> bạo kích, vũ khí-->võ khí, dịch chuyển --> truyền tống, tấn công---> đột kích, nắm đấm--> quyền đầu

Mẹ nó đến giờ tôi vẫn éo hiểu "Hỏa phòng nữ" là cái củ cải gì
Uh thế thì phải nói là nên phân biệt đc Hán việt thường dùng với ko thường dùng, nói chuyện bt đời sống ng việt bây giờ, nhiều từ hán việt nó đã thành từ bình thường, nên bám vào các từ đó để dịch, chứ chơi gì mẹ toàn quyền đầu với Hỏa phòng nữ thì bố ai hiểu.
 
Nói chung dịch gì thì nó cũng phải gần gũi dễ hiểu đọc vào biết là gì ngay luôn, chứ bê cả mấy từ Hán Việt dùng trong tiên hiệp là nhiều thì nó xốn mắt thật
Dark Eater Midir dịch thành Thôn Phệ Hắc Ám
Đọc vô thấy méo hiểu được nghĩa “ Dark Eater “ nổi
Dịch cmn sang Kẻ Ăn Bóng Tối cho lành.

với cả bối cảnh rặc Tây mà cứ phải dịch theo kiểu này nghe nó khiên cưỡng không chịu được
 
Câu hỏi của mình đặt ra, là dịch giả chắc chắn đã bị góp ý rất nhiều vụ này, nhg tại sao vẫn cứ làm tiếp, ko nó đơn giản đấy là style, thấy thích thì cứ làm tiếp kệ đời. Vde là nó hoàn toàn bất hợp lý, ko hợp bối cảnh, gây khó cho ng đọc thêm. Đâu phải cứ phải cho các từ Hán việt mới là hay là sang, mình nghe chả thấy hay tí nào.
 
Câu hỏi của mình đặt ra, là dịch giả chắc chắn đã bị góp ý rất nhiều vụ này, nhg tại sao vẫn cứ làm tiếp, ko nó đơn giản đấy là style, thấy thích thì cứ làm tiếp kệ đời. Vde là nó hoàn toàn bất hợp lý, ko hợp bối cảnh, gây khó cho ng đọc thêm. Đâu phải cứ phải cho các từ Hán việt mới là hay là sang, mình nghe chả thấy hay tí nào.
Đúng rồi, nhóm hơi cứng đầu chút, nhớ là 1, 2 tháng trước hay sao ấy, nhóm dịch đã post bên group hội ngồi bonfire, cũng bị phản ứng dữ lắm nhưng rồi người dịch cứ dịch, người phản ứng vẫn phản ứng :)).
Dù sao cũng là dịch free nên cũng chim nhanh, giờ release bản dịch nên lại nổi lên lại :))
 
Đúng rồi, nhóm hơi cứng đầu chút, nhớ là 1, 2 tháng trước hay sao ấy, nhóm dịch đã post bên group hội ngồi bonfire, cũng bị phản ứng dữ lắm nhưng rồi người dịch cứ dịch, người phản ứng vẫn phản ứng :)).
Dù sao cũng là dịch free nên cũng chim nhanh, giờ release bản dịch nên lại nổi lên lại :))
Chắc yêu cầu team này chỉ nên đi dịch game tàu thì chắc chả ai bảo gì =))
 
Dịch truyện tàu mà dùng mấy từ người bt đọc éo hiểu nổi thì cũng ncl...

Ví dụ như "mẫn tiệp" "quyền đầu" đố bố con thằng cấp 3 nào hiểu đc là cl gì .
 
Back
Top