Dịch truyện tàu mà dùng mấy từ người bt đọc éo hiểu nổi thì cũng ncl...
Ví dụ như "mẫn tiệp" "quyền đầu" đố bố con thằng cấp 3 nào hiểu đc là cl gì .
cấp 3 đọc manhua toàn dịch chiêu thức với xài từ như thế thôi. Vẫn hiểu bth.
Dịch truyện tàu mà dùng mấy từ người bt đọc éo hiểu nổi thì cũng ncl...
Ví dụ như "mẫn tiệp" "quyền đầu" đố bố con thằng cấp 3 nào hiểu đc là cl gì .
Dịch là để anh em chơi game ko rành tiếng Anh hiểu, chứ kiểu xài tôol convert toàn từ hán việt trẹo lưỡi đọc chả ai hiểu vậy dịch làm gì cho mất công.
Tôi dân tiếng Trung, Nhật đọc Hán việt thường xuyên mà còn trẹo mồm , mấy bạn ko rành đọc mấy thể loại dịch như truyền tống, băng hỏa chi nhẫn, quang minh chi kiếm. tàn cốt ,hoả phòng nữ hiểu dc chết liền, để mẹ nó english còn tốt hơn
Hình như phân bua là do chỉ có người dịch biết tiếng Nhật nên làm luôn bản Nhậtđọc truyện của nước nào thì phải chịu khó tìm hiểu 1 chút thôi, ko thể nào dịch thoát nghĩa đầy đủ theo tinh thần của truyện mà lại dễ hiểu cho độc giả nước ngoài đc.
Quay lại cái bản dịch này thì thực ra tui cũng ko hiểu vì sao nhóm dịch này phải chọn dịch từ bản tiếng Nhật. Vì thực ra game này 100% lời thoại đều là tiếng Anh và lấy bối cảnh phương Tây, còn về text tiếng Nhật thì chỉ có bọn nào muốn tìm hiểu siêu kỹ về lore thì mới dịch và so giữa tiếng Anh và Nhật để xem có gì mới ko.
Chỉ cần dùng tool phiên âm từ hán sang việt:
- Soul of Cinder (薪王们的化身) - Tân vương môn đích hoá thân
- Lorian, Elder Prince (洛里安王子) - Lạc lý an vương tử
- Lothric, Younger Prince (洛斯里克王子) - Lạc tư lý khắc vương tử
- Abyss Watchers (深渊的监视者) - Thâm uyên đích giám thị giả
- Aldrich, Devourer of Gods (吞噬神明的艾尔德利奇) - Thôn phệ thần minh đích ngải nhĩ đức lợi kỳ
..........
Không và không nhé bạn, ngày trước đọc, đầy từ đọc gọi là phát âm từ việt được, nhưng méo hiểu ý nghĩa là gì luôn.cấp 3 đọc manhua toàn dịch chiêu thức với xài từ như thế thôi. Vẫn hiểu bth.
Tiếng nhật quái gì ra kiểu vậy, ồi xưa đọc truyện tranh lậu nó dịch tên ra tiếng việt luôn còn đéo khổ như nàyBởi vậy cái này người có kiến thức 1 tí nhìn vào biết dịch thế nào liền bóc ra ngay, chứ mấy ông không biết nhìn vào tưởng dịch từ tiếng nhật ra.
Ds3 còn bảo là game nhật nên dịch từ tiếng nhật mới chuẩn, còn Rdr2 có cái méo j dính đến nhật đâu, "dịch" (đúng hơn là convert) theo kiểu hán việt thì ném tạ đủ xây hàng trăm căn biệt thựMong nhóm đó không phải là nhóm đang dịch red dead 2, nghỉ cảnh bối cảnh miền tây mà quất cho hán việt
![]()
Nếu mà thế thì dịch miẹ phiên âm kiểu takashi kimochi mẹ điDs3 còn bảo là game nhật nên dịch từ tiếng nhật mới chuẩn, còn Rdr2 có cái méo j dính đến nhật đâu, "dịch" (đúng hơn là convert) theo kiểu hán việt thì ném tạ đủ xây hàng trăm căn biệt thự![]()
Hy vọng là ko, ko lại thành 1 loạt kiểuMong nhóm đó không phải là nhóm đang dịch red dead 2, nghỉ cảnh bối cảnh miền tây mà quất cho hán việt![]()
Mình vẫn thắc mắc từ hôm nào tới giờ, bí ẩn vãiHỏa phòng nữ, bất thiêu nhân là cc gì thế![]()
Fireshrine Maiden đáng lẽ dịch Truyền hoả thánh nữ nghe hấp dẫn hơn nhiềuHỏa phòng nữ, bất thiêu nhân là cc gì thế![]()