[PC] DARK SOULS™ III

Dịch truyện tàu mà dùng mấy từ người bt đọc éo hiểu nổi thì cũng ncl...

Ví dụ như "mẫn tiệp" "quyền đầu" đố bố con thằng cấp 3 nào hiểu đc là cl gì .

cấp 3 đọc manhua toàn dịch chiêu thức với xài từ như thế thôi. Vẫn hiểu bth.
 
Đấy là đọc quen thôi bác, mà kể cả như vậy gặp những từ trùng cách đọc hoặc từ lạ thì cũng chịu chả hiểu nghĩa nó là gì.
 
đọc truyện của nước nào thì phải chịu khó tìm hiểu 1 chút thôi, ko thể nào dịch thoát nghĩa đầy đủ theo tinh thần của truyện mà lại dễ hiểu cho độc giả nước ngoài đc.

Quay lại cái bản dịch này thì thực ra tui cũng ko hiểu vì sao nhóm dịch này phải chọn dịch từ bản tiếng Nhật. Vì thực ra game này 100% lời thoại đều là tiếng Anh và lấy bối cảnh phương Tây, còn về text tiếng Nhật thì chỉ có bọn nào muốn tìm hiểu siêu kỹ về lore thì mới dịch và so giữa tiếng Anh và Nhật để xem có gì mới ko.
 
Dịch là để anh em chơi game ko rành tiếng Anh hiểu, chứ kiểu xài tôol convert toàn từ hán việt trẹo lưỡi đọc chả ai hiểu vậy dịch làm gì cho mất công.
Tôi dân tiếng Trung, Nhật đọc Hán việt thường xuyên mà còn trẹo mồm , mấy bạn ko rành đọc mấy thể loại dịch như truyền tống, băng hỏa chi nhẫn, quang minh chi kiếm. tàn cốt ,hoả phòng nữ hiểu dc chết liền, để mẹ nó english còn tốt hơn


Chuẩn nên giữ nguyên văn Eng luôn cho quen, chủ yếu dịch cái nào cần thôi chứ cái gì cũng dịch hết thì nghe nổi da gà :v.
 
Đù miẹ. Việt hoá là để ông nào tiếng anh kém vào chơi đọc còn hiểu. Các ông việt hoá kiểu lìn gì người ta chơi còn chả hiểu mẹ gì thì lại chả Việt hoá Fail lòi.
Dịch kiểu này đúng ra phải là localization chứ méo phải đúng tinh thần dịch việt hoá. Mà nếu xét là localization thì lại càng fail vì nó méo có yếu tố Việt Nam hay Đông Á ở đây cả :)).
Mình thì mới xem ông Dũng Ct chơi bản VH thôi mà thấy vừa ngứa mắt vừa cười sản xuất
 
đọc truyện của nước nào thì phải chịu khó tìm hiểu 1 chút thôi, ko thể nào dịch thoát nghĩa đầy đủ theo tinh thần của truyện mà lại dễ hiểu cho độc giả nước ngoài đc.

Quay lại cái bản dịch này thì thực ra tui cũng ko hiểu vì sao nhóm dịch này phải chọn dịch từ bản tiếng Nhật. Vì thực ra game này 100% lời thoại đều là tiếng Anh và lấy bối cảnh phương Tây, còn về text tiếng Nhật thì chỉ có bọn nào muốn tìm hiểu siêu kỹ về lore thì mới dịch và so giữa tiếng Anh và Nhật để xem có gì mới ko.
Hình như phân bua là do chỉ có người dịch biết tiếng Nhật nên làm luôn bản Nhật
 
Link "bóc phốt":
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1417496188408369&set=gm.2580103855430478
Chỉ cần dùng tool phiên âm từ hán sang việt:
- Soul of Cinder (薪王们的化身) - Tân vương môn đích hoá thân
- Lorian, Elder Prince (洛里安王子) - Lạc lý an vương tử
- Lothric, Younger Prince (洛斯里克王子) - Lạc tư lý khắc vương tử
- Abyss Watchers (深渊的监视者) - Thâm uyên đích giám thị giả
- Aldrich, Devourer of Gods (吞噬神明的艾尔德利奇) - Thôn phệ thần minh đích ngải nhĩ đức lợi kỳ
..........

Dịch game kiểu này đơn giản nhỉ có mỗi việc convert text từ bản hán sang việt rồi edit lại cho dễ đọc thì phải( giống kiểu convert mấy game tàu ngày xưa):-?
 
Bản dịch này nó có dịch từ tiếng Nhật đâu, convert từ tiếng Trung qua kìa, có link bóc phốt đấy
 
Bởi vậy cái này người có kiến thức 1 tí nhìn vào biết dịch thế nào liền bóc ra ngay, chứ mấy ông không biết nhìn vào tưởng dịch từ tiếng nhật ra :)).
 
cấp 3 đọc manhua toàn dịch chiêu thức với xài từ như thế thôi. Vẫn hiểu bth.
Không và không nhé bạn, ngày trước đọc, đầy từ đọc gọi là phát âm từ việt được, nhưng méo hiểu ý nghĩa là gì luôn.
 
Bởi vậy cái này người có kiến thức 1 tí nhìn vào biết dịch thế nào liền bóc ra ngay, chứ mấy ông không biết nhìn vào tưởng dịch từ tiếng nhật ra :)).
Tiếng nhật quái gì ra kiểu vậy, ồi xưa đọc truyện tranh lậu nó dịch tên ra tiếng việt luôn còn đéo khổ như này =))

Đến mình dịch cái " Độc thủ lang" là để dễ hiêủ mà mấy bố chuyên hán cứ bảo phải là " chích lang" thì bố con ông nào hiểu, mấy ông học tiếng nhật lại càng quá phụ thuộc vào hán tự =))
Đến cuối cùng thì mấy trang tin game việt nam vẫn dùng cái bản dịch của mình vì nó dễ hiểu bỏ mợ :d

Dịch như mấy bố truyện lậu và phim chưởng hồi xưa mới là chuẩn , toàn mấy ông tàu việg :))
 
Sekiro là tên riêng chả cần dịch cũng để người ta hiểu đó là tên riêng luôn. Có mấy cái tên riêng của boss trong sekiro dịch ra đọc chẹo cả mồm.
 
Mong nhóm đó không phải là nhóm đang dịch red dead 2, nghỉ cảnh bối cảnh miền tây mà quất cho hán việt =))
75424543_3590149811002982_6507226382332854272_n.jpg
 
Chỉnh sửa cuối:
Mong nhóm đó không phải là nhóm đang dịch red dead 2, nghỉ cảnh bối cảnh miền tây mà quất cho hán việt =))
75424543_3590149811002982_6507226382332854272_n.jpg
Ds3 còn bảo là game nhật nên dịch từ tiếng nhật mới chuẩn, còn Rdr2 có cái méo j dính đến nhật đâu, "dịch" (đúng hơn là convert) theo kiểu hán việt thì ném tạ đủ xây hàng trăm căn biệt thự =))
 
Ds3 còn bảo là game nhật nên dịch từ tiếng nhật mới chuẩn, còn Rdr2 có cái méo j dính đến nhật đâu, "dịch" (đúng hơn là convert) theo kiểu hán việt thì ném tạ đủ xây hàng trăm căn biệt thự =))
Nếu mà thế thì dịch miẹ phiên âm kiểu takashi kimochi mẹ đi :)). Phiên âm hán việt đọc khổ vãi lìn :)).
 
Mong nhóm đó không phải là nhóm đang dịch red dead 2, nghỉ cảnh bối cảnh miền tây mà quất cho hán việt =))
Hy vọng là ko, ko lại thành 1 loạt kiểu =))

Arthur Morgan = Á thần mộng ngàn
Dutch van der Linde = Độc vạn đình lang

....

Thực ra là, hy vọng team này ko dịch bất cứ 1 game nào nữa, đối với mình cứ tiếng anh là đủ, là chuẩn nhất để chơi rồi, đỡ dài dòng, nhiều nguồn game để chơi, lời thoại của game hàn lâm thế nào mình cũng chiến đc hết, chứ ko bị phụ thuộc phải chờ team dịch kiểu "như này" để chơi game.

Hỏa phòng nữ, bất thiêu nhân là cc gì thế =))
Mình vẫn thắc mắc từ hôm nào tới giờ, bí ẩn vãi =))
 
Hỏa phòng nữ, bất thiêu nhân là cc gì thế =))
Fireshrine Maiden đáng lẽ dịch Truyền hoả thánh nữ nghe hấp dẫn hơn nhiều =))

Unkindled one thì dịch là tro tàn dũng sĩ :))
 
Back
Top